#latin american dub

Webcam Model(Michelle-cute) is live
LIVE

luxshine:

Ok, so yesterday was a day. 

I am still reeling of a lot of it, which is why I have not been able to do a transcription of the panel (although the ones I’ve reblogged, made by other people, are very accurate and their only “fault” is not being in my head to know why I had some troubles translating Guillermo’s long answers as he spoke too quickly and too passionately so I had to paraphrase rather than translate literally as I did with the shorter answers, and at some points, I admit my short term memory may have failed me)

I am trying to get the panel off the facebook page to put it on my youtube (With permission from Harlecon’s organizer, Harleyquinnarts, whom you should all follow in Instagram and follow Harlecon on facebook because she’s amazing and made this possible by giving us the space to have the panel. BTW, I have heard that there IS a version already on youtube? If it is, please, please, please, put a link back to Harlecon on it, yes? These small cons deserve all our support)

I am ALSO trying to contact Adrian Fogarty, the dubbing director (NOT the translator, as some people are mis-reporting) who is, in the end, the one who has the answers as to where the hell the “Me too” came from.

Which is the missreporting I;ve seen going around, and which I need to adress.

During the panel, Mr. Rojas went from talking about the “Original” Script to the “DUB” Original Script without making it obvious that there was a different. Understand, for MOST actors, when they talk about the Original Script, they’re NOT talking about the Original English Script. They don’t get that. They get the Original TRANSLATED script, which can be then FURTHER changed by them or the director in order to fit cadence, and lip sync. 

And yes, we come again to my old nemesis, lip sync.

So he said that the original script said “Me Too”, as a reply to Cas’s “I love you”, and THEN Alejandro Fogarty, who has a TON of experience adapting on the fly, and is a very respected dubbing director, changed it to “And I you,Cas” because it fit better Dean’s lip movements.

This DOESN’T mean that Fogarty ADDED the Me Too. IT WAS on the Original DUB Script that Guillermo was reading.

He said that Dean didn’t reciprocate Castiel’s words too, but that was AFTER he said he didn’t HEAR what Dean originally said (Which, granted, could be him misremembering as he admitted he had a bad short term memory). This is not to say that he lied when he said Dean didn’t reciprocate, but that that’ts the reason why two different versions of what he said may be running around. This was when I said that then we had to ask Fogarty about the origin of the dub script “Me Too” as he’d probably be the one who knows.

He also said that while it was a surprise, that the writers had been very subtle creating the story between Dean and Castiel, and that it made SENSE. 

There are a few things I could say here about voice actor culture, but I won’t as it could muddy the issue and I want to wait until I finish the transcription.

What he corrected from my previous assumptions was that there was no Warner Bros quality control. They finish dubbing, then send it to air and as far as HE knows, there’s no WB exec checking the files. He admitted he might be wrong on that, but it’s more probable that he’s right. So IF the “Me too” was added, there would be no final check to stop it. HOWEVER, there has been no request to RE-Dub the line, so we can assume that, now that the horse is out of the barn, WB and CW don’t really care that, in Mexico and LataM, Dean Winchester is bisexual, canonically.

Which brings us back to the REAL question: Where did that Me Too came from?

Now, I want to make clear this I DON’T BELIEVE THERE’S A BIG CW CONSPIRACY TO KEEP DEAN STRAIGHT. What I do believe is that, due to a bunch of mismanagement of the series, PR, confusion of what their demography is, old-boys club mentality AND good ol’ network censorship, they may have ended up accidentally creating the ILLUSION of one.

And to be honest, I preffer to know the ACTUAL truth, which could very well be a rogue dub director (Which, if you check my previous posts, was a possibility I raised, that if there HAD been a rogue dub translator, the director HAD to be on it too), or a different audio version sent from the US.

I’ve seen script captures from the Original English Script that were leaked, and there Dean doesn’t reply ANYTHING. Not “Me too”, not “Don’t do this, CAs”. HE just goes 404,File not found, Being Loved by an angel, doesn’t compute.

So we know that DEan’s answer in english was Ad libbed by Jensen. 

However, we also know that Jensen had to re-record some lines. 

So he could’ve ad-libbed again, something different (Either by choice, or by the director’s request. I frankly don’t know nor care. I just assume that there were two different readings and the “wrong” one was sent to the Latam Translator. Wrong here to mean “not the one that aired in the US”)

And the only way we’re going to get closer to which was it, is asking the dub director, which is what I am trying to do. And I do hope that by now, you trust me enough to know that, IF the answer was “Oh, yeah, we decided that it was more logical” , I’ll tell you straight (Or, you know, organize another panel so that you hear it from the horse’s mouth just as I did with Guillermo Rojas)

Also, yes, Guillermo didn’t say the words “I ship Destiel” or “I am a Heller”. However, he DID say that the ending of the arc of Dean and Castiel having a love story was the closing of the series, that Dean reciprocating Cas’s feelings made it make sense and that it was beautiful. So he is a heller, in spirit if not in name.

ETA: I had to fix Adrian Fogarty’s name as someone pointed out I wrote “Alejandro Fogarty” and this proves that I need at least a week of sleep as this show has broken my brain.

luxshine:

nepantla-dyke:

luxshine:

nepantla-dyke:

deansweirdfantasy:

someone post the transcript in spanish. or a clip of the panel. girl help there is conflicting information on my dashboard

The whole panel is available on Facebook here!

Key immediate takeaways (I’m bilingual and I’ll go through the whole thing again later to see if I missed anything):

  • The original script in English did not say have Dean reciprocation in it.
  • The Dean line “don’t do this, Cas” was translated by director Adrian Fogarty and it was his choice to make Dean’s reciprocation explicit. so rogue director rather than rogue translator
  • It was originally translated to “yo también” but was intentionally changed to “y yo a ti” which in Spanish is explicitly more romantic
  • Guillermo Rojas (the Spanish dub voice actor) stresses that he loved it because nobody saw it coming and all the actors were supportive. He hasn’t talked to the Castiel dub actor and doesn’t know what he thinks.
  • Guillermo also thinks it’s a good move because he views Dean as never having had any meaningful relationships with women beyond just empathetic. He’s a gay Dean stan lmao.
  • Guillermo also hasn’t seen the finale yet because he doesn’t want to watch it until he has to record the dub for it, which he hasn’t yet because he’s had COVID. When asked what he thought a perfect ending would be, he basically said that these characters have suffered so much for the rest of the world that it should end peacefully for at least the main three because they deserve it.
  • He confirms he has not been contacted about rerecording that episode without the ‘y yo a ti, Cas.’ (So as far as I can conclude the Spanish dub will eventually be uploaded to Netflix as is, and my assumption is that it might possibly be delayed because the last two episodes haven’t been dubbed yet.)

Just to add because I need to sleep at some point and I am working on getting the copy for youtube and a transcript…

A) Guillermo Rojas is Mexican, not Spanish. 

b) He also thinks that it’s amazing that “the perfect manly man” Dean Winchester, is in love with another man and that it makes a great story.

c) He made clear that he doesn’t think the reciprocation came out of nowhere, but that it was built by the original writers and series’s directors in a subtle, but clear way that made perfect sense when you see everything in hindsight.

Ada, I just realized this was you! To clarify for everybody, I meant that Guillermo is the voice actor for the Spanish language dub, not that he’s a Spanish voice actor (although I definitely should start switching to calling it the Mexican dub, not Spanish).

Is ok, I figured! And my asks are always open! :)

image

https://www.facebook.com/HarleCon/posts/137781151436260 

loading