“ Non mais, tu mangerais, toi, un petit être qui te regarde en souriant, tout doux e
“ Non mais, tu mangerais, toi, un petit être qui te regarde en souriant, tout doux et tout mignon ? Tu lui fais une tête de gâteau si tu veux qu'on le mange ! ” __
Translation :
Geraldine: Hello, two baguettes, please.
Mona: Ooooh! A cutie little sheep !
Mommy ! Can you take me a little sheep pleaaaase ?
Geraldine : Well, we just came to get some bread. But hey, it’ll make a little dessert for when we get back.
Mona: Yeah, great !…
…wait, ’‘dessert’’ ?
Geraldine : Yes ? Mona, it’s a cake, not a plush.
Mona: So what ?
Geraldine: Well, if I get you one, you’ll have to eat it !
Mona: EAT IT ?! PARDON ME ?? But he’s way too cute to eat ! Look at him ! Me, I want to protect it from others, it’s out of the question that anyone eats that little sheep !
Geraldine: Come on, be reasonable… do you really want me to buy you a dessert that you’re not going to eat ? It’s white chocolate-vanilla, too.
Mona: Well we don’t take it, I refuse to participate in a crime against the 'tits moutons. I am very angry.
Geraldine: Alright, Too bad for the dessert… they were too cute to be eaten !
Mona: Criminal !
__
“ No, but would you eat a little being who looks at you smiling, very sweet and cute ? You make it cake shaped if you want us to eat it! ”