#expresiones

LIVE

garlaire:

Disclaimer: some of these words are really vulgar or rude, use at your own risk!

Tío/a = Dude [Tío, ¿qué dices?]

Pavo/a = Guy, girl [¿Quién es ese pavo?]

Ir a saco = Go all out, not beat about the bush [Este tío siempre va a saco con las mujeres, qué asco]

A tomar por saco / A tomar por culo = Fuck off [Vete a tomar por culo, eres un imbécil]

Pirarse = To leave [Me piro, que tengo muchas cosas por hacer / Pírate tío, no queremos que vengas con nosotros]

Pillar = To buy or To grab or To catch [Píllame una cerveza cuando te pases por el super, porfa // pilla tus cosas, nos piramos // creo que he pillado un resfriado]

Ser un/a cortado/a = To be a very shy and self-conscious person [al principio es muy cortado, pero cuando te pilla confianza no calla nunca]

Qué corte = It’s so embarrasing [qué corte, mis padres me han pillado mirando porno / joder, menudo corte me da hablar con esa chica]

Alucinar = It assumes the object you’re praising has had such an impact it is comparable to a hallucinogenic drug [Alucina, Cristina está embarazada / este coche es de alucine, tío]

Pasta = Money [Ojalá tuviese suficiente pasta para pillarme un coche nuevo]

Pavos = Money (euros) [Esta tablet cuesta 300 pavos]

Dar por culo = To bother [Este tío está dando mucho por culo, qué pesado]

Curro = Job, work [No tengo curro, así que no tengo pasta]

Currar = To work [Hoy no puedo salir, mañana tengo que currar]

Birra = Beer [¿Nos vamos a por unas birras?]

Chungo/a = Dodgy or Sick [Esta tía es muy chunga, no te le acerques / Estoy chungo, tengo la gripe]

Estar taja = To be drunk [Estoy muy taja, tío]

Joder= Fuck [Joder, que frío hace]

Hortero/a = Tacky [Esta chaqueta es muy hortera, tío. No te la compres]

Me abro = I’m leaving [Estoy cansado, me abro]

Bajón = A downer [Me pilló un bajón cuando vi a mi ex con otro pavo]

Cutre = Shabby or Stingy, tight [Este bar es muy cutre, mejor nos abrimos // Este pavo no invita a nadie nunca, es un cutre]

Taja = Drunkenness [Menuda taja llevo encima]

Tajarla= To get drunk [Vamos a tajarla, no quiero aburrirme esta noche]

Bicho = Someone ugly [Joder, vaya bicho / Contigo no, bicho]

Ser un cachondo = To be extroverted and funny [Javi es un cachondo, me cae muy bien] (it’s NOT the same as “estar cachondo, which means to be horny!)

De puta madre = Awesome, great [Esta comida está de puta madre]

Ni de coña = No way [Ni de coña me gasto 100 pavos en un regalo]

Acojonarse = To be scared [Estoy acojonado, ni de coña voy al cementerio de noche]

Estar depre = To be really sad [Está muy depre, debemos hacer algo para que se anime] (even though depre stands for depression, it doesn’t mean a literal depression)

Me parto = LOL [Me parto contigo, tío]

Me meo = LOL (too) [¡Ay que me meo!]

Ser buena gente = To be a good person [Es buena gente, puedes confiar en él]

Ni zorra = No idea [Ni zorra, tío]

Ni puta idea = No idea (too) [No tengo ni puta idea]

Camello = Drug trader [Ese tío es un camello muy famoso en el barrio]

Echar la pota/Potar = To throw up [Estoy muy taja, creo que voy a potar]

Estar como una cabra = Mad as hatter [Esta tía está como una cabra, me da miedo]

Let me give you some context for this phrase: my grandmother told me that her Andalusian grandma (who was always saying proverbios y refranes) used to say that someone who is in their 20s “está en edad de merecer.”

That was something that I’ve never heard, and I obviously had a really naughty thought (I think my great-great grandmother thought exactlythe same), but the DRAE’s definition is “época en que los jóvenes buscan mujer o marido” (time when young people seek wife or husband).

So now everytime someone is looking for a partner, I use this new expression. Thank you, grandma! 

Character expressions. 

Character expressions. 


Post link
loading