#im not tagging every character pls

LIVE

i’ll be looking at both the latin american and castilian spanish translations, but for the sake of my hands, this’ll just be covering the main expedition members. also, disclaimer that spanish is only my second language, so i might be missing out on some stuff! if you have any fun dub name observations in either of the spanish translations or in any other language, i’d love to hear ‘em!

- filbo’s last name in latin american spanish is nomanda, which is probably supposed to be referencing “no manda” as in “not in charge/doesn’t make the rules/isn’t the boss.”

- beffica’s name in the latin american translation is fisgona averiguatodo. i Think “fisgona” is just supposed to mean “snoop” while “averigua todo” translates to “find out everything.” her castilian last name, metomentodo, translates to something like “meddler/busybody”

- wambus’ latin american name is granjo aralatierra. i assume his first name is just supposed to be granja as in farm but with an o. aralatierra i’m pretty sure is just supposed to be “a la tierra”/“down to earth.” his castilian name is pancho alaplancha which is VERY fun, but i don’t have much to say about it except that “a la plancha” just means “on the griddle.”

- actually a LOT of characters in the castilian spanish translation seem to just have real food names? filbo’s name in castilian spanish is just “cinnamon french toast,” beffica’s name boniata is pretty obviously derived from “boniato” aka “sweet potato,” gramble is pepenillo aka “pepinillo” aka “pickle,” etc etc. makes me wonder if it operates on chowder rules where most of the characters are named after real food but the food/bugsnax have punny names.

- speaking of gramble, his last name in both spanish translations is risitas! which translates to “giggles.” a pretty literal translation, but it’s also adorable, so i find it worth noting. in latin american spanish, his first name is bondoso, which generally means something along the lines of “kind/good-natured/etc.”. curiously, this is NOT his name in the portuguese translation, even when bondoso has the same general meaning there (i.e. “kindness”)

- wiggle’s latin american name is soprina serpentina! not sure what her last name is supposed to be referencing?? either it’s a loose connection to wigglebottom because snakes. wiggle. or it’s calling her a figurative snake? not sure. her castilian name is meneo desenfreno; “meneo” is a pretty direct translation of her english first name, while “desenfreno” translates Roughly to “indulgence”/”lack of restraint”

- triffany’s name sadly seems to have gotten pretty un-noteworthy spanish translations - the most notable thing about it is that her castilian surname is “explorarruina.”

- cromdo’s latin american name is oportu nista. “oportunista.” self-explanatory. his castilian spanish name is roco cararroca which admittedly i am at a Loss for how to translate. anyone more fluent in castilian than me pls get back to me on this.

- chandlo’s name in latin american spanish is adonis parkuro. adonis. parkuro. a parkouring adonis. i love it. his name in the castilian spanish translation is fortacho guacamole, which i Also have a hard time translating. guacamole is obvious but fortacho i’ve only heard Specifically to refer to… cars? well-built/sturdy cars specifically.

- the fizzlebean siblings’ first names are either unremarkable or untranslatable for me (in latin american spanish, snorpy is given the Pretty self-explanatory first name of inventín, which is the most i can make of it.) HOWEVER in castilian spanish, their last name is bichorraro, which is derived from “bicho raro” - literally translated, that just means “strange bug,” but used colloquially it means something along the lines of “freak/weirdo.”

- shelda’s name in latin american spanish is chamala, which i’m Told refers to smoking tobacco specifically which would be funny but i can’t find anything else verifying that. her name in castilian spanish is yerba, which just means herb.

- in latin american spanish, eggabell is cascabell patipollo! not sure where her first name comes from, but her last name looks like it’s derived from “pato y pollo” aka “duck and chicken,” so i can only assume the egg puns were preserved somehow. in castilian spanish, her name is huevabell zampanuggets. “hueva-” is pretty obviously derived from “huevo”/”egg,” while the “zampa” in her last name is i Think supposed to translate to “gobble.”

- lizbert Also got pretty literal translations in both spanish versions, with the notable exception of her castilian surname, which is higochumbo, aka “prickly pear”/”barbary fig.”

loading