#italian song

LIVE

Che cos’è successo tra noi?
L’aria è irrespirabile ormai
Piangi tanto dicono è colpa mia
stiamo bruciando e non è gelosia


What happened between us?
The air is no longer breathable
You cry so much, they say it’s my fault
we’re buring and it’s not for jealousy


Mi manca il tuo respiro lo sai (amore)
Il caldo che divampa quaggiù (si muore)
Ti ho data per scontata però
sono un povero stupido, lo so


I miss your breath, you know (love)
Down here the heat is flaring up (to die for)
I’ve taken you for granted, but
I’m a pathetic fool, I know


Come si fa
a far tornare un fiore?
Adesso come si fa
a placare il mare?
Come si fa?
Vorrei implorare il cielo!
Urlare: “sono pronto a cambiare” per


What to do
to get a flower back?
Now what can be done
to placate the sea?
What to do?
I want to beg the sky!
Scream: “I’m ready to change” for


Terra! Perché un posto più bello non c’era
Pronto a tutto per riaverti, anche a fare la guerra
ma che dico, non sono il tipo!
Tu così naturale, perfetta essenziale, non cerchi clamore
sei musica senza parole


Earth! Because there’s no better place
Ready for anything to get you back, even make war
oh but what am I saying, I’m not the kind!
You’re so natural, perfect essential, not looking for clamour
you’re music without words


Niente più rifiuti* tra noi (amore)
Vorrei tornare indietro lo sai (cambiare)
E ascoltare chi diceva: “se la stressi e le stai addosso
e non la pianti**, guarda che non durerà”


No more rejections between us (love)
I would go back, you know (change)
And listen to those who said: “if you stress and keep pushing her
and don’t back off, it’s not gonna last”


Come si fa?
Bastasse un solo gesto
Come si fa?
Un pensiero, un testo, un verso
per dirti: “mi sono perso,
ma resti l’unico orizzonte per un naufrago nel mare!”


What to do?
If only one single gesture was enough
What to do?
A thought, a script, a verse
to tell you: “I am lost,
but you’re still the only horizon for a castaway at sea!”


Terra! Perché un posto più bello non c’era
Pronto a tutto per riaverti, anche a fare la guerra
ma che dico, non sono il tipo!
Se mi resti vicino, dentro il tuo profumo ritorno bambino
e sai di buono, mi ricordi mia mamma
se chiudo gli occhi già sento la banda che suona
musica senza parole

Land***!  Because there’s no better place
Ready for anything to get you back, even make war
oh but what am I saying, I’m not the kind!
If you stand by me, inside your perfume I feel like a child
and you smell so good, you remind me of my mom
if I close my eyes I can even hear the marching band playing
music without words


Sarà, sarà, sarà
come un canto che rimbomba
E sarà, sarà, sarà
primavera che ritorna


It will be, will be, will be
like a resounding chant
And it will be, will be, will be
spring coming back


Terra! Perché un posto più bello non c’era
Pronto a tutto per riaverti, per quanto sei bella!
Che l’universo intero non vale niente
un mucchio di vuoto e qualche stella cadente
Ma l’equilibrio che mi fa innamorare:
perfetta essenziale, non cerchi clamore
sei musica senza parole

Earth!  Because there’s no better place
Ready for anything to get you back, for how beautiful you are!
‘Cause the whole universe is worth nothing
a bunch of emptiness and some shooting stars
But the balance making me fall in love:
perfect essential, not looking for clamour
you’re music without words

-

Their first love song is in fact dedicated to planet Earth.
These boys are just too precious :’)

Notes:
* - “rifiuto” means both rejection and waste. The double meaning reflects the whole mood of the song: it’s a rejection for a lost relatinship, but it’s talking about wasting in relation to a polluted planet Earth.

** - same as above, the verb “piantare” means both stop/give it up and plant.

*** - since it’s talking about castaway at sea, the best word to translate this “terra” is “land”, as someone at sea would scream when spotting the shore. In Italian “terra” stands for all: Earth, ground, soil, land…

Extra: the last line before the first chorus could also be interpreted “sono pronto a cambiare per te… rra!” (I’m ready to change for you), it’s clear the “te” of terra, which could be used as a you, was intentional :)

loading