#li bai
Li Po, from A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry, “The Birds Have Vanished,” tr. from the Chinese by Sam Hamill
“Drinking Alone Under the Moon” (月下獨酌) Translation
Drinking Alone Under the Moon (first poem of four)
Li Bai (Tang dynasty poet)
A flask of liquor sat amongst flowers, and I drink alone without friends or family.
I lift my cup to invite the moon, and with my shadow we make three.
But the moon doesn’t drink, and the shadow only follows me.
Nevertheless, I must make the most of this brief companionship.
I sing and the moon sways around, I dance and my shadow flutters about.
While I’m still awake we make merry, only after I fall asleep do we part.
Tonight we form this passionless bond, may we meet again among the distant stars.
月下獨酌 (一)
[唐] 李白
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影凌亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情游,相期邈雲漢。
Moving to side blog.
It’s funny how people say “loneliness is a modern creation”. And yet, this perfect poem about loneliness, this perfect proof that loneliness transcends time…was written over a thousand years ago.