#li bai

LIVE

tamsoj:

Li Po, from A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry, “The Birds Have Vanished,” tr. from the Chinese by Sam Hamill

niteshade925:

“Drinking Alone Under the Moon” (月下獨酌) Translation

Drinking Alone Under the Moon (first poem of four)

Li Bai (Tang dynasty poet)

A flask of liquor sat amongst flowers, and I drink alone without friends or family.

I lift my cup to invite the moon, and with my shadow we make three.

But the moon doesn’t drink, and the shadow only follows me.

Nevertheless, I must make the most of this brief companionship.

I sing and the moon sways around, I dance and my shadow flutters about.

While I’m still awake we make merry, only after I fall asleep do we part.

Tonight we form this passionless bond, may we meet again among the distant stars.

月下獨酌 (一)

[唐] 李白

花間一壺酒,獨酌無相親。

舉杯邀明月,對影成三人。

月既不解飲,影徒隨我身。

暫伴月將影,行樂須及春。

我歌月徘徊,我舞影凌亂。

醒時同交歡,醉後各分散。

永結無情游,相期邈雲漢。

Moving to side blog.

It’s funny how people say “loneliness is a modern creation”. And yet, this perfect poem about loneliness, this perfect proof that loneliness transcends time…was written over a thousand years ago.

angesirene: —Li Bai, Question and Answer on the Mountain, tr. by Keith Holyoak

angesirene:

Li Bai,Question and Answer on the Mountain, tr. by Keith Holyoak


Post link
The Floating Dreams no.1 (浮生若夢之一). Cheuk Ka-wai (桌家慧). Ink and color on silk. 2016.Cheuk Ka-wai, alsThe Floating Dreams no.1 (浮生若夢之一). Cheuk Ka-wai (桌家慧). Ink and color on silk. 2016.Cheuk Ka-wai, als

The Floating Dreams no.1 (浮生若夢之一). Cheuk Ka-wai (桌家慧). Ink and color on silk. 2016.

Cheuk Ka-wai, also known as Cherie, is an artist from Hong Kong. She received both Bachelor and Master of Fine Arts degrees from the Chinese University of Hong Kong. Her artwork is primarily in the Gongbi (工笔画) style, a realistic, meticulous form of Chinese painting, as opposed to the more freely expressive Xieyi style (写意画).

The Floating Dreams series is inspired by a poem by Li Bai that highlights the fleeting nature of life, comparing Heaven and Earth to a guest house, time to a traveller among hundreds of generations, and life to a dream. 

Follow sinθ magazine for more daily posts about Sino arts and culture.


Post link
loading