#o very good additions

LIVE

emeiandstuff:

snaxpo:

i’ll be looking at both the latin american and castilian spanish translations, but for the sake of my hands, this’ll just be covering the main expedition members. also, disclaimer that spanish is only my second language, so i might be missing out on some stuff! if you have any fun dub name observations in either of the spanish translations or in any other language, i’d love to hear ‘em!

Keep reading

Loving these sdlkfjdsa seeing the localizations is always fun!

As a few additions, Wambus’ latinamerican last name refers to ara la tierra, from arar as in plow the earth!

Also, Wiggle is Soprina Serpentina, first part likely referring to soprano, while the latter is party streamers (serpentinas)

For Cromdo in the Castillian versionn, Roco cararroca is literally just rock facerock

As for Chandlo’s “fortacho” in Castillian, it refers to “fortachón”, which is used to simply refer to someone who is really strong

And for the Fizzlebeans, their last name in Latinamerican is pretty much the direct translation (or rather, meaning “fried bean”). In Latinamerican, Snorpy’s is Inventín as in a little inventor, while Floofty I believe might be Proti as in Prototipo, prototype. I can’t be too sure about Snorpy’s in Castillian, but for Floofty it seems a play on the onomatopeia to munch something, “ñam”

For Eggabell, Cascabell I believe is a play on the name Isabelle and Cáscara, as in egg shell

loading