#oho new additions i see

LIVE

shwoo:

snaxpo:

i’ll be looking at both the latin american and castilian spanish translations, but for the sake of my hands, this’ll just be covering the main expedition members. also, disclaimer that spanish is only my second language, so i might be missing out on some stuff! if you have any fun dub name observations in either of the spanish translations or in any other language, i’d love to hear ‘em!

Keep reading

This is a little redundant because I took a while to write this post, but! Love talking about Bugsnax translations. And I know European Spanish and American Spanish aren’t the usual ways to describe these types of Spanish, but I like those terms better.

I’m not a native Spanish speaker either, but I know enough to mostly get the names. I think the rule for the European Spanish translation is food names, and the rule for the American Spanish translation is really bad puns. Like so bad that someone at my level can either get them right away, or find them by typing the name in Wiktionary and then backspacing until something comes up.

Additional things:

Soprina for Wiggle is maybe like soprano? I don’t know. But I think Serpentina is calling her serpentine in the same sense as “wiggle” is? Her big hit in this version is called “Haz La Serpentina”, so it seems to be doing the same thing there.

Triffany’s name in American Spanish is Estrefanía, which is from Estefanía, the Spanish version of the name that’s used in English as Stephanie. So her name is more like Strefanie in this version. Her name in European Spanish is Trufinia, which I think is supposed to be like Truffany? To keep the food theme going.

Soprina for Wiggle is maybe like soprano? I don’t know. But I think Serpentina is calling her serpentine in the same sense as “wiggle” is? Her big hit in this version is called “Haz La Serpentina”, so it seems to be doing the same thing there.

Snorpy’s American Spanish name is short for Inventino, so it’s kind of weird that he bothers to shorten it at all. His name in European Spanish, Zuki, is short for Azucarías. That’s “sugar” with “ías” on the end, but I don’t know what that means. Maybe a localisation of the -ton in his original name?

Floofty’s American Spanish name is Proti, which maybe comes from the proto in prototype? I can’t think of anything else at the moment. And their name in European Spanish is Ñamti, which I think is just Yumty. The Preying Picantis is called Ñamtis Picantosa (Spicy yumtis, I think?), and Grumplantis is called Ñámtida (Yumlantis), and it’s very confusing.

Fizzlebean in American Spanish is Frijolfrito, which is fried bean, so it’s more of a food name than in the original.

Shelda’s full name in American Spanish is Camelia Bolsadelana, which I guess is from Camila for her first name, and just “bag of wool” for her surname. In European Spanish, it’s Yerbi Inspirahondo, so her surname is like “inspires deeply”. I’m not sure about Yerbi. Might just be by analogy from Shelda -> Shelsy?

The casca in Eggabell’s American Spanish name is from cascarón, eggshell. So her name in that translation is Eggshellbell Duckychicken. Whoever translated it really laid it on thick.

Lizbert’s name in American Spanish is Isaberta, and it’s not short for a longer name. But characters do call her Isa sometimes. I don’t know why they went for the Isabelle thing when Eggabell already has a name like that. Lizbert’s name in European Spanish is Elisaberta, but it seems to be Lisa almost all of the time, more than it’s shortened in the original version. I don’t think it gets shortened further.

Also, Clumby’s name in American Spanish is Cleta Claranoticia. I don’t get the Cleta part, but her surname is just Clearnews. In European Spanish, her name is Jamona Cabreona. Jamona I think comes from jamón, ham, and is slang for a fat woman, which, rude. And Cabreona seems to be calling her an annoyance. Someone didn’t like Clumby very much.

loading