#what queue looking at

LIVE
mydrunktara:‘I entrust you with my heart’ mydrunktara:‘I entrust you with my heart’ mydrunktara:‘I entrust you with my heart’

mydrunktara:

‘I entrust you with my heart’


Post link
 «Damon and Bonnie are dead. I had to come to terms with that, and once I did, I had to start over.  «Damon and Bonnie are dead. I had to come to terms with that, and once I did, I had to start over.  «Damon and Bonnie are dead. I had to come to terms with that, and once I did, I had to start over.  «Damon and Bonnie are dead. I had to come to terms with that, and once I did, I had to start over.  «Damon and Bonnie are dead. I had to come to terms with that, and once I did, I had to start over.  «Damon and Bonnie are dead. I had to come to terms with that, and once I did, I had to start over.  «Damon and Bonnie are dead. I had to come to terms with that, and once I did, I had to start over.  «Damon and Bonnie are dead. I had to come to terms with that, and once I did, I had to start over.  «Damon and Bonnie are dead. I had to come to terms with that, and once I did, I had to start over.  «Damon and Bonnie are dead. I had to come to terms with that, and once I did, I had to start over.

«Damon and Bonnie are dead. I had to come to terms with that, and once I did, I had to start over. I couldn’t just live my old life with my old friends. I couldn’t go near Mystic Falls or Elena…»
«Orme?»

«I was completely falling apart withoutyou.»


Post link

beantownbailout:

mustaleski:

matildathedragonfly:

knownorwegian:

In Norwegian, you don’t refer to your romantic partner as a “boyfriend” or “girlfriend”. You say “kjæreste”, which is gender neutral and literally translates to “the dearest”.

and in swedish you refer to your boyfriend/girlfriend by saying ”älskling” which translates into ”my beloved one” 

And in Finnish we say “mulkvisti” which means “one I don’t hate as much as the others”

*squints at finland*

loading