#with bonus music trivia
it has just occured to me that i don’t know how to say “to touch” in norwegian
Normally we say “å ta på” (literally: to take on (take on me makes much more sense now I just realized)), but you can also say “å røre” or “å berøre” (I think the latter is a little more formal).
Examples:
Ikke rør kniven! - Don’t touch the knife!
Kan du slutte å ta på meg? Det er ubehagelig. - Can you stop touching me? It’s uncomfortable.
Det er forbudt å berøre maleriene. - It is forbidden to touch the paintings.
“Take On Me” being a bad translation and still becoming so popular has always been one of my favorite things.