This song is a direct response to Le Réveil du Peuple, which was popular among muscadins, royalists and anti-Jacobins of all shades in Year III. While Le Réveil violently repudiated “the Terror” and reflected the (post-)Thermidorian discourse on the “excesses” of the Revolution, the Réponse au Réveil du Peuple sought a certain rehabilitation of the legacy of Year II, a reaffirmation of revolutionary values and principles.
(This song was sung to the same tune as Le Réveil du Peuple.)
Peuple Français, de qui la gloire / French People, whose glory
Est toujours l'effroi des tyrans, / Is always the terror of the tyrants,
Vois-tu les monstres de la Loire / Do you see the monsters of the Loire
Renaître ici plus dévorans? / Being reborn here, even more devouring?
Entends leurs cris, vois l'insolence / Here their cries, see the insolence
Des muscadins amis des rois; / Of the muscadins, friends of the kings;
Ils voudraient réduire au silence / They want to reduce to silence
Les vrais défenseurs de tes droits. / The true defenders of your rights.
Au sein de la place publique / Amidst the public square
Vois-tu ces bustes renversés? / To you see these smashed busts?
Des martyrs de la république / Hear the wrathful manes
Entends les mânes courroucés! / Of the martyrs of the republic!
Ah! venge tes amis fidèles, / Ah! avenge your faithful friends,
Par les tyrans assassinés! / Assassinated by the tyrants!
Briser leurs palmes immortelles / To break their immortal laurels
C'est nier tes droits profanés. / Is to deny your violated rights.
Suppôts d'une horde flétrie, / Henchmen of a withered horde,
En vain vous seriez triomphans; / You will be triumphant in vain;
Craignez les pleurs de la patrie, / Fear the tears of the patrie,
Le désespoir de ses enfans! / The despair of her children!
Sur vos têtes fondrait l'orage; / The storm on your head had vanished;
Les oppresseurs auraient vécu; / The oppressors would have lived;
Redoutez ceux que votre rage / Fear those whom your rage
A blessés, mais n'a pas vaincu! / Has injured, but not defeated!
Quand nos troupes victorieuses / When our victorious troops
Assurent le commun bonheur, / Assured the common happiness,
Quelles blessures glorieuses / What glorious wounds did you receive
Reçûtes-vous au champ d'honneur? / At the field of honour?
Le lâche, loin de la frontière, / The coward, far from the frontier,
Médite en paix ses attentats, / Meditates upon his attacks in peace,
Sans songer que l'Europe entière / Without thinking that all of Europe
A tremble devant nos soldats. / Has trembled before our soldiers.
Représentans d'un peuple libre, / Representatives of a free people,
Renversez les audacieux / Overthrow the audacious [crooks]
Qui veulent rompre l'équilibre / Who want to destroy the equilibrium
Que la loi fait peser sur eux: / That the law makes weigh upon them:
Votre serment est d'être juste, / Your oath is to be just,
De maintenir l'égalité; / To maintain equality;
Et le nôtre, non moins auguste, / And ours, no less august,
De mourir pour la liberté. / [Is] to die for liberty.
Source:Poésies révolutionnaires et contre-révolutionnaires, p. 308ff.