#le réveil du peuple

LIVE
Response to Le Réveil du Peuple (Year III)This song is a direct response to Le Réveil du Peuple, whi

Response to Le Réveil du Peuple (Year III)

This song is a direct response to Le Réveil du Peuple, which was popular among muscadins, royalists and anti-Jacobins of all shades in Year III. While Le Réveil violently repudiated “the Terror” and reflected the (post-)Thermidorian discourse on the “excesses” of the Revolution, the Réponse au Réveil du Peuple sought a certain rehabilitation of the legacy of Year II, a reaffirmation of revolutionary values and principles.

(This song was sung to the same tune as Le Réveil du Peuple.)

Peuple Français, de qui la gloire / French People, whose glory

Est toujours l'effroi des tyrans, / Is always the terror of the tyrants,

Vois-tu les monstres de la Loire / Do you see the monsters of the Loire

Renaître ici plus dévorans? / Being reborn here, even more devouring?

Entends leurs cris, vois l'insolence / Here their cries, see the insolence

Des muscadins amis des rois; / Of the muscadins, friends of the kings;

Ils voudraient réduire au silence / They want to reduce to silence

Les vrais défenseurs de tes droits. / The true defenders of your rights.


Au sein de la place publique / Amidst the public square

Vois-tu ces bustes renversés? / To you see these smashed busts?

Des martyrs de la république / Hear the wrathful manes

Entends les mânes courroucés! / Of the martyrs of the republic!

Ah! venge tes amis fidèles, / Ah! avenge your faithful friends,

Par les tyrans assassinés! / Assassinated by the tyrants!

Briser leurs palmes immortelles / To break their immortal laurels

C'est nier tes droits profanés. / Is to deny your violated rights.


Suppôts d'une horde flétrie, / Henchmen of a withered horde,

En vain vous seriez triomphans; / You will be triumphant in vain;

Craignez les pleurs de la patrie, / Fear the tears of the patrie,

Le désespoir de ses enfans! / The despair of her children!

Sur vos têtes fondrait l'orage; / The storm on your head had vanished;

Les oppresseurs auraient vécu; / The oppressors would have lived;

Redoutez ceux que votre rage / Fear those whom your rage

A blessés, mais n'a pas vaincu! / Has injured, but not defeated!


Quand nos troupes victorieuses / When our victorious troops

Assurent le commun bonheur, / Assured the common happiness,

Quelles blessures glorieuses / What glorious wounds did you receive

Reçûtes-vous au champ d'honneur? / At the field of honour?

Le lâche, loin de la frontière, / The coward, far from the frontier,

Médite en paix ses attentats, / Meditates upon his attacks in peace,

Sans songer que l'Europe entière / Without thinking that all of Europe

A tremble devant nos soldats. / Has trembled before our soldiers.


Représentans d'un peuple libre, / Representatives of a free people,

Renversez les audacieux / Overthrow the audacious [crooks]

Qui veulent rompre l'équilibre / Who want to destroy the equilibrium

Que la loi fait peser sur eux: / That the law makes weigh upon them:

Votre serment est d'être juste, / Your oath is to be just,

De maintenir l'égalité; / To maintain equality;

Et le nôtre, non moins auguste, / And ours, no less august,

De mourir pour la liberté. / [Is] to die for liberty.


Source:Poésies révolutionnaires et contre-révolutionnaires, p. 308ff.


Post link
loading