#19 days translation

LIVE
old xian #19天# ​​​​​​​​(#19days#)English translation - ch.385previous 384 part2 - 384 part1 - he cheold xian #19天# ​​​​​​​​(#19days#)English translation - ch.385previous 384 part2 - 384 part1 - he cheold xian #19天# ​​​​​​​​(#19days#)English translation - ch.385previous 384 part2 - 384 part1 - he cheold xian #19天# ​​​​​​​​(#19days#)English translation - ch.385previous 384 part2 - 384 part1 - he cheold xian #19天# ​​​​​​​​(#19days#)English translation - ch.385previous 384 part2 - 384 part1 - he cheold xian #19天# ​​​​​​​​(#19days#)English translation - ch.385previous 384 part2 - 384 part1 - he cheold xian #19天# ​​​​​​​​(#19days#)English translation - ch.385previous 384 part2 - 384 part1 - he cheold xian #19天# ​​​​​​​​(#19days#)English translation - ch.385previous 384 part2 - 384 part1 - he cheold xian #19天# ​​​​​​​​(#19days#)English translation - ch.385previous 384 part2 - 384 part1 - he che

old xian #19天# ​​​​​​​​(#19days#)

English translation - ch.385

previous384 part2384 part1-he cheng art-383 extra-383-382-381-valentine art-380-379-cny art-378-377-376bis (special)-376-375-374-373-HT art-372-371-370-369-hc art-368-367-366-art -  365-364-363-362-  361bis (special)-361-360-359-358-357-356-355-354-353-352

cleaning typesetting and translation by @about19days (on insta) and me, with the special collaboration of @wtfit.i (insta)


Post link
old xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 2previous 384 paold xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 2previous 384 paold xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 2previous 384 paold xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 2previous 384 paold xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 2previous 384 paold xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 2previous 384 paold xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 2previous 384 pa

old xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)

English translation - ch.384 part 2

previous384 part1he cheng art383 extra-383-382-381-valentine art-380-379-cny art-378-377-376bis (special)-376-375-374-373-HT art-372-371-370-369-hc art-368-367-366-art -  365-364-363-362-  361bis (special)-361-360-359-358-357-356-355-354-353-352

cleaning typesetting and translation by @about19days (on insta) and me, with the special collaboration of @wtfit.i (insta)


Post link
old xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 1previous he cheold xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 1previous he cheold xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 1previous he cheold xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 1previous he cheold xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 1previous he cheold xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 1previous he cheold xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)English translation - ch.384 part 1previous he che

old xian #19天# 流浪猫。 ​​​​​​​​(#19days# Stray cats.)

English translation - ch.384 part 1

previoushe cheng art-383 extra-383-382-381-valentine art-380-379-cny art-378-377-376bis (special)-376-375-374-373-HT art-372-371-370-369-hc art-368-367-366-art -  365-364-363-362-  361bis (special)-361-360-359-358-357-356-355-354-353-352

cleaning typesetting and translation by @about19days (on insta) and me, with the special collaboration of @wtfit.i (insta)


Post link

linzi-yay:

beautifulboysbeingbusy:

linzi-yay:

translator’s note

image

regarding “much thanks to you and your entire fucking family”:
yes, it is meant to be sarcastic, mo is not actually thanking hetian’s family.

i asked my friends from China why “thank” his family when they weren’t involved; they said it’s because when people from china diss a person, they would like to diss that person’s parents & family as well.
an example of such is “我他妈 wǒ tā mā” in chinese which is literally “i- his mom”, which we usually translate to “wtf” or “the fuck”, but if it were to be a more accurate translation it’s “motherfking”

as for “我他妈… 感谢你全家” in the cn original panel, the literal translation is “i motherfking… thank your whole family”.
removing the curse word, it’ll be “i thank your whole family”. im not sure if this applies to english, but in chinese, it’s very insincere because no one puts the “i” in front when they thank someone, its always “谢谢(thank) 你(you) xìe xìe nǐ ” not “我(i) 谢谢你(thank you) wǒ xìe xìe nǐ”.
based on what i studied in school, not putting “i” its to emphasize on the “you”, cause you’re thanking that person, the emphasis is on them, so its not about you, therefore, adding “i” makes it very insincere.

for this context, in my opinion, i think he used “i thank your whole family” is because
1. he’s outside in public, so he cant exactly vent his embarrassment and start cursing hetian, so he took a more indirect approach to show his feelings
2. also i think it’s because he acknowledges the gesture of love from hetian, so he still says thank you, but at the same time he thinks this gesture is too much and too extra so he’s unhappy about it, thats why the sarcasm

“thank your whole family” is not wrong, but those who translated it this way didn’t bring in the real life/ cultural context (like why do chinese people use this phrase and how do they use it)

regarding “i want everyone to witness our love”:
i agree that “we cant lose” is the more accurate translation,
but because the cn used this phrase called 体面(tǐ miàn) which doesnt have an eng equivalent phrase for it,
the meaning of it is similar to “face”, like how people would say that they would “lose face”, the only term that i could think of that is close to what cn phrase is “superficial” or “on the surface”, but superficial has a bad connotation to it, but the cn’s one is a positive word

“we can’t lose on the surface” is the most accurate translation, but it doesn’t sound nice, so we decided to just forget about the accuracy and go for the vibe instead.
we came up with other translations like “we have to beat everyone here at PDA-ing (public display of affection -ing)” ​and “ if we’re competing for who PDAs the most, first place is definitely ours”. because opposite of lose is win and stuff lol
we focused more on making it sweeter and more romantic instead of being 100% accurate, but if anyone has any questions regarding translation stuff can PM me :) im happy to answer

and someone mentioned that they saw a translation that is “we cant miss the show”, which is wrong, if they want to phrase it like this, it should be “everyone mustnt miss our show”, cause the “show” here is reffering to hetian’s gesture of love, and they aren’t missing out on their own “show”, more like people should be looking at their “show”

btw, if you search google for the translation of , they would give you “decent”, and “decency” is a indeed a good translation for it when used it other contexts, like “we have to look decent”. in this context, but “we can’t lose when it comes to decency” doesn’t make a lot of sense  体面(tǐ miàn)

thanks for reading my long essay :D do pm me if you have any questions about chinese or need help with translating stuff, im happy to help

YES thank you oh my god I was waiting for something like that to clear the meaning of those phrases up for me. I love you ❤️ languages are so beautiful. There can be so much things you can say without saying them just from the context and the connotation. Mind me asking another question @linzi-yay?!

Mo is saying he’s gonna beat HT up when they get back or get home ect. (I just picked the first translation I just found but they all translate it in some way like that) if you say something like that in English usually you mean “when we get back (to our home)” as in the place we both live at or at least stay at at the moment for a in some way prolonged time. If you just stay for the evening you would probably say “when we get back to your house/my room/the hotel ect.” Do I just interpret to much here? What did Momo mean to say in the original? Btw since you offered don’t be surprised when I’ll bombard you with these kind of questions in the future! Just to warn you ❤️

hi@beautifulboysbeingbusy​ thank you for your support :) 

to be honest, i’m not sure where they’re going back to, it’s quite ambiguous

if it helps, the original was “我(i) 回(return) 去(go) 要(want) 揍(beat) 死(die) 你(you) wǒ huí qù yào zòu sǐ nǐ” 
“回去” when used as a phrase, means “return or go back where you came from” it doesn’t specify where

in my opinion, this is purely guessing, not supported by any evidence etc, i think if oldxian wanted to specify that they were going home, ox would use “回(return) 家(home) huí jiā”, because both of them are 2 words, and both are frequently used phrases

i think another thing to point out is this panel here:

image

i think if they were living together, hetian won’t need to specially ask mo out? this phrase kinda implies that “where they came from” were two different places, and they met up here cause hetian asked mo to

but personal opinion again- i feel like they might be going to hetian’s house, since oldxian has a number of chapters where they are hanging out at hetian’s house, and since this probably happens in the future, mo might already treat hetian’s house as his own

but this doesn’t eliminate the possibility that they were staying at a hotel or something, because the defination of the phrase is “go back to where you came from”

hope i helped :)

linzi-yay:

translator’s note

image

regarding “much thanks to you and your entire fucking family”:
yes, it is meant to be sarcastic, mo is not actually thanking hetian’s family.

i asked my friends from China why “thank” his family when they weren’t involved; they said it’s because when people from china diss a person, they would like to diss that person’s parents & family as well.
an example of such is “我他妈 wǒ tā mā” in chinese which is literally “i- his mom”, which we usually translate to “wtf” or “the fuck”, but if it were to be a more accurate translation it’s “motherfking”

as for “我他妈… 感谢你全家” in the cn original panel, the literal translation is “i motherfking… thank your whole family”.
removing the curse word, it’ll be “i thank your whole family”. im not sure if this applies to english, but in chinese, it’s very insincere because no one puts the “i” in front when they thank someone, its always “谢谢(thank) 你(you) xìe xìe nǐ ” not “我(i) 谢谢你(thank you) wǒ xìe xìe nǐ”.
based on what i studied in school, not putting “i” its to emphasize on the “you”, cause you’re thanking that person, the emphasis is on them, so its not about you, therefore, adding “i” makes it very insincere.

for this context, in my opinion, i think he used “i thank your whole family” is because
1. he’s outside in public, so he cant exactly vent his embarrassment and start cursing hetian, so he took a more indirect approach to show his feelings
2. also i think it’s because he acknowledges the gesture of love from hetian, so he still says thank you, but at the same time he thinks this gesture is too much and too extra so he’s unhappy about it, thats why the sarcasm

“thank your whole family” is not wrong, but those who translated it this way didn’t bring in the real life/ cultural context (like why do chinese people use this phrase and how do they use it)

regarding “i want everyone to witness our love”:
i agree that “we cant lose” is the more accurate translation,
but because the cn used this phrase called 体面(tǐ miàn) which doesnt have an eng equivalent phrase for it,
the meaning of it is similar to “face”, like how people would say that they would “lose face”, the only term that i could think of that is close to what cn phrase is “superficial” or “on the surface”, but superficial has a bad connotation to it, but the cn’s one is a positive word

“we can’t lose on the surface” is the most accurate translation, but it doesn’t sound nice, so we decided to just forget about the accuracy and go for the vibe instead.
we came up with other translations like “we have to beat everyone here at PDA-ing (public display of affection -ing)” ​and “ if we’re competing for who PDAs the most, first place is definitely ours”. because opposite of lose is win and stuff lol
we focused more on making it sweeter and more romantic instead of being 100% accurate, but if anyone has any questions regarding translation stuff can PM me :) im happy to answer

and someone mentioned that they saw a translation that is “we cant miss the show”, which is wrong, if they want to phrase it like this, it should be “everyone mustnt miss our show”, cause the “show” here is reffering to hetian’s gesture of love, and they aren’t missing out on their own “show”, more like people should be looking at their “show”

btw, if you search google for the translation of , they would give you “decent”, and “decency” is a indeed a good translation for it when used it other contexts, like “we have to look decent”. in this context, but “we can’t lose when it comes to decency” doesn’t make a lot of sense  体面(tǐ miàn)

thanks for reading my long essay :D do pm me if you have any questions about chinese or need help with translating stuff, im happy to help

YES thank you oh my god I was waiting for something like that to clear the meaning of those phrases up for me. I love you ❤️ languages are so beautiful. There can be so much things you can say without saying them just from the context and the connotation. Mind me asking another question @linzi-yay?!

Mo is saying he’s gonna beat HT up when they get back or get home ect. (I just picked the first translation I just found but they all translate it in some way like that) if you say something like that in English usually you mean “when we get back (to our home)” as in the place we both live at or at least stay at at the moment for a in some way prolonged time. If you just stay for the evening you would probably say “when we get back to your house/my room/the hotel ect.” Do I just interpret to much here? What did Momo mean to say in the original? Btw since you offered don’t be surprised when I’ll bombard you with these kind of questions in the future! Just to warn you ❤️

loading