#english translation
Merry Christmas~!
I tried to finish the volume by Christmas. I somewhat completed my goal but didn’t have enough time to do a final read-over of the entire volume. I’ll ninja swap the link once I get around to doing that. :3
Anyways, see you guys in volume 8.
Hey everyone, it’s been a while! Like I’ve said before, this blog is no longer active (I’m on Twitter now under the same handle) but I wanted to spread my mahoyaku translation translation project again now that, with the release of chapter 11, the main story is officially halfway done!
In addition to the main story, my editor Minami and I have translated three location stories (Nero, Figaro, and Snow) as well as several Faust and Heathcliff character sub-stories! There’s also a game mechanics guide to help you play the game and unlock the story since this translation IS meant to be played alongside the game itself.
If you like wizards, magic, tons of good writing (by Bunta Tsushimi, the idolish7 writer!!), gap moe, found family, a wide cast of complex characters and even more complex relationships, then please check out this game!
(also catboys. or, er, cat-like boys)
Cizí akvária/Other people’s aquariums
Na cizích bytech mám ráda, že uspořádání věcí
v prostoru je dané, mohu je pouze obhlížet,
jak dlí.
V mém bytě mě znervózňuje opak
– nedefinitivnost.
Jako v životě. Křehkost, zranitelnost dnešního stavu.
To, že bych teoreticky každou chvíli mohla vším
pohnout jinam. Mé věci, šaty, skříně a stoly jsou prosyceny provizorností mého pobývání na zemi, mou nejistotou a smrtelností.
Všechna cizí akvária nekriticky přijímám (pokud v nich není umělohmotný hrádek), jen s tím svým se nedokážu smířit, zdá se mi tmavé, jeho špína padá na mou hlavu,
jsem svědkem ryb, které v něm umírají a které musím vyhazovat do záchoda,
květiny v něm musí být přeskupovány, nahrazovány novými, protože žloutnou.
Ale už mnoho let ho držím při životě, kupuji nové ryby, topím jim, čistím písek a kameny a nedokážu s tím přestat. Ovšem, že dokud nepraskne a nevyteče, svoje akvárium dobrovolně nikdy nezruším.
-
What I like about other people’s apartments is that the way
objects are arranged in space is given, I can only
watch them be.
In my own apartment what makes me nervous is the opposite —
nothing is definitive.
As in life. Fragile, vulnerable the way things are today.
I could, theoretically, move anything
at any time. My things, clothes, wardrobes and tables
are suffused with the provisional nature of my existence
here on earth, with my uncertainty, my mortality.
I uncritically accept all aquariums belonging to other people
(as long as there is no plastic castle inside) only my own aquarium I cannot come to terms with, it appears dark, its dirt falls on my head
I witness dying fish that I then have to throw into the toilet
the flowers in it have to be endlessly moved around replaced with new ones because they turn yellow.
Yet, I keep it alive for years, buy new fish, keep them warm, clean the sand and stones unable to stop. Of course, until it cracks and the water pours out I will never voluntarily abolish my aquarium.
Kateřina Rudčenková
Translated from Czech byAlexandra Büchler
The author reading her poem at the Václav Havel Library in Prague