#alfonsina y el mar

LIVE

Honestly, I’m translating this because I feel like it and because I want to talk about this hauntingly beautiful song and the story behind it.

The story behind what inspired the song:

Alfonsina Storni was an argentine poet who had breast cancer and treated it the first time but was not willing to go through the same process a second time when it came back, so in true Alfonsina Storni form a woman with a strong character that let no one lead her life, she decided to handle it her way, she had already voiced her thoughts about suicide on a poem when her friend (Alleged lover) and poet Horacio Quiroga committed suicide, I find the poem slightly eerie because it kind of foretell her own death

She traveled to Mar del Plata, a city located on the Atlantic coast, she stayed there a few days and wrote her last poem “Me voy a dormir” (I’m going to sleep) and send it to the journal La Nación.

The song pays homage and is slightly inspired by the last poem and the way Alfonsina Storni committed suicide.

There are many versions out there of this tragically beautiful song, my favorites are the original version by Mercedes Sosaand this cover by Amaia (starts at 1:35). Mind you this is not a proper translation because I’m not a professional translator there might be a few mistakes here and there I just wanted to share this song because is so beautiful. You should definitely check some of her work or read about her, she was an impressive person.

Por la blanda arena que lame el mar

By the soft sand that the sea licks

Su pequeña huella no vuelve más

Her small footprint won’t come back

Un sendero solo de pena y silencio llegó

A path only of sorrows and silence arrived

Hasta el agua profunda

Down to the deep water

Un sendero solo de penas mudas llegó

A path only of unspoken sorrows arrived

Hasta la espuma

To the sea foam

Sabe Dios que angustia te acompañó

God only knows what anguish accompanied you

Que dolores viejos calló tu voz

What old pains your voice silenced

Para recostarte arrullada en el canto de las

To lay down lulled to sleep by the singing of the

Caracolas marinas

Seashells

La canción que canta en el fondo oscuro del mar

The song that is sang in the dark depths of the sea by

La caracola

The seashell

Te vas Alfonsina con tu soledad

You leave Alfonsina with your loneliness

¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?

What new poems did you went to find?

Una voz antigua de viento y de sal

An old voice of wind and salt

Te requiebra el alma y la está llevando

Breaks your soul and is taking it

Y te vas hacia allá, como en sueños

And you go over there, like in a dream

Dormida, Alfonsina, vestida de mar

Asleep, Alfonsina, dressed by the sea

Cinco sirenitas te llevarán

Five little mermaids will take you

Por caminos de algas y de coral

Through paths of seaweed and coral

Y fosforescentes caballos marinos harán

And phosphorescent seahorses will make

Una ronda a tu lado

A round by your side

Y los habitantes del agua van a jugar

And the inhabitants of the waters will play

Pronto a tu lado

Soon by your side

Bájame la lámpara un poco más

Lower the lights a little bit more

Déjame que duerma Nodriza en paz

Let me sleep, nursemaid, in peace

Y si llama él no le digas que estoy

And if he calls, don’t tell him I’m here

Dile que Alfonsina no vuelve

Tell him that Alfonsina won’t come back

Y si llama él no le digas nunca que estoy

And if he calls don’t ever tell him I’m here

Di que me he ido

Say that I’ve left

Te vas Alfonsina con tu soledad

You leave, Alfonsina with your loneliness

¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?

What new poems did you went to find?

Una voz antigua de viento y de sal

An old voice of wind and salt

Te requiebra el alma y la está llevando

Breaks your soul and is taking it

Y te vas hacia allá como en sueños

And you go over there, like in a dream

Dormida, Alfonsina, vestida de mar

Asleep, Alfonsina, dressed by the sea

loading