#h rider haggard
Can a translation be better than the original novel?
In 1891, the wildly successful African adventure novel by H. Rider Haggard, King Solomon’s Mines, was translated from English into Portuguese. But it wasn’t translated by any old shmuck off the streets of Lisbon. In fact, it was done by none other than Eça de Queiroz, arguably the greatest Portuguese writer of the 19th Century, who many literary critics call the Portuguese Charles Dickens or Balzac.
In the Lusophone world, Eça de Queiroz’s translation is still published. Heck, notice covers say he wrote this book, not Haggard, and some may forget the novel was even a translation at all.
It gets even weirder. The Portuguese translation of King Solomon’s Mines has such a reputation for quality, that at one point, it was translated back into English from Portuguese, despite the fact the novel was in English to start with.
Gil Kane pencils, Rudy Nubres inks.
Many times on this blog, i made the case that the 1887 novel SHE was the first true, recognizable fantasy novel, in much the same way Frankenstein was the first true scifi novel, and something ornery, quarrelsome, grouchy, and Professor Challenger-esque in me is unhappy I never get any pushback on that damn bold claim. To quote Gene Wolfe, “the armies of this age are weak.”