#httpswwwmerriam-webstercomdictionarycopse

LIVE

I found this word in a YA fantasy book I was reading recently (because… yeah), and it took me a bit by surprise; it sounded a little out of place. So, I thought I’d find out what place it occupies exactly and tell you all about it. 

Copseis actually a contraction of an older word coppice, meaning “a thicket of small trees or shrubs,” which emerged probably in the late 1500s. The English is a borrowing from the French copeiz, which has the same definition, but an additional connotation of “an overcut forest,” relating to a commercial, farming idea. This is present in some readings of the English. 

Admittedly I had some trouble tracking down the Old French version, and there were hints of it existing as possibly copeiz,coupizin the 1770s, and either couppeizorcopeisin some other places. 

Nevertheless, the French was the bridge between the modern English and it’s Latin predecessor, colaphus, a noun meaning a “blow or cuff, perhaps a smack on the ear.” Although the “forest” meaning is lost here, this is where we can pick up the submeaning of “cutting down trees” which died out as the word evolved. This particular Latin word is also related to others in the language meaning “cutting,” or “being cut,” a nod to the Ancient Greek cognate κόλαφος kolaphos, which is “a blow or buffet.” 

loading