#lady beetles

LIVE

ladybug

I wasn’t quite intending for this post to be so involved, but I happened upon an article which said that in Welsh, you can call ladybugs buwch goch cwta, which translates to English as “little red cow,” which I think is absolutely adorable

buwch: from the Middle Welsh buchmeaning cow, ultimately a derivative of the Proto-Indo-European root gwou-, meaning cattle

goch: a mutation of the adjective coch,from the Latin coccummeaning “scarlet, berry, dye or dyed red,” from the Ancient Greek term κόκκος kokkos, which is a “grain, seed or the color scarlet”

cwta(I’ve also seen it spelled gota), means “short or little,” and is supposedly borrowed from a Middle English term which meant “to cut down”

It turns out, though, that the name for these beetles is actually quite complicated in a lot of European based languages. 

First, to look at the taxonomic family name coccinellidae.This comes from the Latin coccineusmeaning “coloured scarlet,” a term which you can also see in the Welsh, it is the same root from which we get coccumand eventually goch.There are a few other descendants of this term in nearby languages as well, like the French coccinelleand the Italian coccinella.

However, obviously, that’s not where we get the English name ladybug.In Old English, they were called lady cows (again a nod to the Welsh), in which cowwas a comment on it’s spotted wings and ladywas in reference to the Virgin Mary. The seven black dots displayed on its back were believed to have been symbolic of her seven sorrows as are described in Christian scripture. 

Although English uses the more ambiguous lady, many languages have retained the Mary portion in the modern name, like Catalan marieta, Danish mariehøne(literally “Mary chicken”) and German Marienkäfer(literally “Mary beetle.”)

I have absolutely no idea what chickens have to do with anything, but good job Danish, I like it. 

loading