#not a translation

LIVE

I’ve compiled Tomori’s roles in this page
https://kusunoki-tomori.tumblr.com/Roles
Ill try to update this as new ones are announced but who knows I’ll probably miss something so feel free to tell me when I’m wrong

Pointless rambling about minor details no one else cares about (SFX):

I try to translate most of the Japanese onomatopoeia SFX into a rough English equivalent. Sometimes I erase the Japanese and write the English in its place, sometimes I write the English beside it, sometimes I write it over in an outlined font - I don’t really have a consistent method.

I noticed in some of the ~official, professionally-translated~ manga I read, they usually include a direct transliteration of the sound and then the rough English meaning in parenthesis below it. Maybe I should do that… I think I have a couple times. (So inconsistent.)

Also, it seems like different publishing companies have different SFX translation policies (my sample size is just like a couple volumes from each company so this is definitely not conclusive but whatever):

  • Yen Press: original Japanese text, transliteration of sound in English letters, English meaning below in parenthesis.
     
  • Del Rey: original Japanese, English meaning only written nearby.
     
  • Dark Horse: same as Del Rey
     
  • Tokyopop (lol): original Japanese, SFX completely ignored in translation
     
  • Viz: Holy shit, they edit out the original Japanese and replace it with the English equivalent for everything, even if they have to redraw some of the manga to make the words fit! Hardcore.
     
  • Vertical: Same as Viz.
     
  • Drawn and Quarterly: Same as Vertical and Viz.

Uh… I’m not really sure where I’m going with this…

SOUND EFFECTS! WOOOSH!

chag SAMEACH motherfuckers

It is time once again for me to cause channukah related chaos. I just had my roommate (goyische) rank hannukah songs based on a singular listen. Here’s their takeaway


Mi Yimalel won, which was definitely influenced by the bluegrass cover of it we found on YouTube.

Anyway I present this to the Jews of Tumblr for maximum chaos. What songs were scorned? What songs should have been included but weren’t? Why does hannukah only have like 18 catchy songs? The world may never know.

Image Description: a hand drawn bracket of hannukah songs. The songs in the bracket are

Column One:

Light One Candle vs Maoz Tzur

- Light One Candle won

Candlelight vs In My Window

- Candlelight won


Column Two:

Light One Candle vs Ocho Kandelikas

- Ocho Kandelikas won

I Have A Little Dreidel vs Sevivon

- Sevivon won

Can I Interest You In Hannukah vs Miracle

- Miracle Won

Puppy For Hanukkah vs Khanike O Khanike

- Puppy For Hanukkah won

Latke Recipe vs Candlelight

- Latke Recipe won

Al Hanissism vs I Am A Latke

- Al Hanissism won

Hanerot Hallalu vs Happy Hannukah

- Hanerot Hallalu won

Mi Yimalel vs Hannukah In Santa Monica

- Mi Yimalel won


Column Three:

Ocho Kandelikas vs Sevivon

- Ocho Kandelikas won

Miracle vs Puppy For Hanukkah

- Miracle won

Latke Recipe vs Al Hanissism

- Latke Recipe won

Hanerot Hallalu vs Mi Yimalel

- Mi Yimalel won


Column Four:

Ocho Kandelikas vs Miracle

- Ocho Kandelikas won

Latke Recipe vs Mi Yimalel

- Mi Yimalel won


Column Five:

Ocho Kandelikas vs Mi Yimalel

Mi Yimalel won, and thus won the entire bracket.

goy-bullshit-translator:

this may well be the funniest thing I’ve seen all year

GOOD NEWS EVERYONE! Texas remains the singular bastion of Judaism in 2021 as well.

earhartsease:

cetaceanhandiwork:

mostlydeadlanguages:

In this unpublished tablet, held by the British Museum, we find the copper merchant Ea-Naṣir and his associate Ilushu-illassu writing to a couple of men to reassure them.  Although the situation is missing some context, there are some real gems in the context of the famous letter to Ea-Naṣir.

  • One of the men intimidating the recipients is named Mr. Shorty (kurûm).
  • Ea-Naṣir complains that people don’t believe him.
  • Ea-Naṣir mentions giving “the ingots that we talked about” to someone.
  • The repeated encouragements — “don’t be scared!” “don’t be critical!” “don’t worry!” — sound a lot like Ea-Naṣir is trying to reassure someone that a situation hasn’t gone sideways (but it has).


Say to Shumun-libshi and the Zabardabbû: [1]

Ea-Naṣir and Ilushu-illassu say:

As for the situation with Mr. “Shorty” and Erissum-matim, who came here, don’t be scared.

I made them enter the temple of the Sun-God and take an oath.  They said, “We didn’t come about these matters; we came for our businesses.”

I said, “I will write to them” — but they didn’t believe me!

He said, “I had a quarrel with Mr. Shumun-libshi.”  He said, “[…] to his partner.  I took, and you did not […]  You didn’t give to me.”

Within 3 days, I’ll come to the city of Larsa.

Also, I spoke with Erissum-matim and said, “What is your sign?” [2]

I said to the kettle-maker (?), “Go with Ilum-gamil the Zabardabbû, and take the shortfall for me, and put it in the city of Enimma.”

Also, don’t neglect your […].

Also, I have given the ingots that we talked about to the men.

P.S. Don’t be critical!  Get the […] from them!  Don’t worry!  We’ll come to you.  [3]

Keep reading

sup y’all, new ea-nasir lore just dropped

wait so does “Ea-Naṣ︎ir” mean it’s been pronounced nashir all this time? where is that coming from?! (I’m only basing this on Sanskrit romanisation using ṣ︎ as a soft sh so I’ve no idea of the context here but)

In Akkadian transliteration, “ṣ” means a “ts” sound.  So his name is pronounced “E-a-nat-SEAR.”  (It comes from the verb naṣāru, “to guard, to watch over,” so it means “The god Ea watches over [him].”)

loading