#reblogged with some updates

LIVE
ecc-poetry:La llorona / campo de concentraciónElisa ChavezNacida María, se llaman “La Llorona" 

ecc-poetry:

La llorona / campo de concentración

Elisa Chavez

Nacida María, 
se llaman “La Llorona" 
porque sus gritos 
hacen sangrar las orejas 
de poderosos hombres. 
Cortan el aire, 
llamando la ruina 
como tormenta.

Se niegan a decirle 
dónde están sus hijes. 
Su único crimen es cruzar. 
Ella llora porque 
sus hijes están en jaulas. 
Están cubiertes de heces, moco, 
leche materna. Los carceleros 
no les dejan dormir, 
y sin dormir no pueden soñar.

La llorona ronda 
la orilla del río, 
rasgando el vestido blanco.
Los carceleros se molestan 
por su falta de civismo: 
están ahogando a niñes 
y preferían hacerlo en paz.
El alarido de la llorona 
clama justicia:
“¿Dónde están mis hijes?”

La Llorona 
was a selfish woman.
Beautiful but shallow. 
(Aren’t they all?)
Her children interfered 
with her ambition, 
so she dragged them 
to the riverbed.

When the monster mama 
crossed into heaven, 
she concealed her crimes, 
and would not tell the angels
where her children were. 
They said to her, “You cannot enter 
unless you do it the right way," 
and turned her 
from heaven’s border.

Don’t let La Llorona catch you 
by the river, 
where she still searches 
for the anchor of her babies. 
She haunts the banks
in her bone-white dress 
and bloody reaching nails, 
howling down the sun 
with her cries:
"WHERE ARE MY CHILDREN?”


Good morning everybody! This is an old-new poem, first published last year in Miss Translated: A Benefit for the New Sanctuary Coalition. Today I present it to you featuring hopefully-more-legible-typeface! colors??? and, as ever, a grammar mistake I noticed at the very last minute. Don’t forget to abolish ICE! Besos a todes.


Post link
loading