#ハイネとクライネ

LIVE
I wonder if this how it happenedupd: screaming forever because I forgot to mirror the image, the girI wonder if this how it happenedupd: screaming forever because I forgot to mirror the image, the girI wonder if this how it happenedupd: screaming forever because I forgot to mirror the image, the gir

I wonder if this how it happened

upd: screaming forever because I forgot to mirror the image, the girl’s hand is supposed to be over the left side of her chest jfc


Post link
“I have been eagerly awaiting your arrival”So when Weldline Hotel employee is female, is she called

“I have been eagerly awaiting your arrival”


So when Weldline Hotel employee is female, is she called Bellgirl? And can there be multiple employees?


Post link

https://twitter.com/a_ka_shi____/status/1229341809752461312?s=20

https://twitter.com/a_ka_shi____/status/1229345171227074560?s=20

So according to Akashi-san, Traffic Jam and Haine&Kleine characters’ estimated heights are as follows:

Welter - late 180 to early 190 cm. 
Haine - early 180 cm.
Bellboy - late 160 to early 170 cm.
Flurry - late 140 to early 150 cm. Heels and the spikes on her head add about 15 cm on top of that.

Considering the terms “late” and “early” I suppose the ranges should look something like this:


Welter - 185-195 cm
Haine - 180-185 cm
Bellboy - 165-175 cm
Flurry - 145-155 cm

‘cause the ones I find have verb endings cut off the actual verbs and it bothers me

***
Haine Kleine
kono sekai ga sou da yo zutto nee zutto
amaimono ni kogareteita no wa
Haine Kleine
umareochitekite kara zutto
mou suiseikatsu wo
ajiwatteitaku wa nai kara


kitanai mizube de sumutori wa
kirei na mizube no esa wa toranai to shitte
tashounaritomo kuchou ni minofurikata to
toritsukushima dake wa kangaetekita
koganeiro no mahidoku wo nomihoshi mise wo ato ni shita
koyoi wa bosatsu ni narou ka
hatamata furousha ni demo ochiyou ka


zuibun ohayai odemukae ne berubooi
kare wa “tegusune hiite mattemashita” to
kusuri, warau


Haine Kleine
kono sekai ga sou da yo zutto nee zutto
kusaimono ni futashitekita no wa
Haine Kleine
mina ana darake no kokoro wo misukasarenai you ni
ikinuite ikushikanai kara sa


seikatsu no tame tsuini wa zouki wo utte
kane ni shita seinen sore wo azakeru
mushou muryou doreishounindomo
dochira ga oroka ka wa meikaku da mono
daga dochira ga aware ka to towarete sa
kotoba ga nodo ni tsumatta
budouiro no gansouzai de kuchi wo susugi
nagashikonda n da


Haine Kleine
hontou no ai wa kitto sa aru to
sou zettai aru to tonaeteita no wa
Haine Kleine
ima jibun ga hitori datte koto wo
mou zutto isshou mitometaku wa nai kara


chekkuauto suru yo sorosoro sa
sore wa yurusaremasen to berubooi
“anata wa hibi rettoukan ni tachimukau senshi da
douzo goyururi to”
zouki wo utta seinen wa jitsu wa
eta kane de kuruma wo katteitarashii
shinsou wa sonna mon da yo to mitometaku wa nai na
“omae yori jakusha wa inai” to iwareteru youde sa


waiku na haine
kono heya ga sou da yo zutto nee zutto
karaimono de afuresugite n no wa
furachi na haine
umareochitekite kara zutto
boku no nagashita namida ni tsukatteita kara


haine, kuraine
ashita nanka ni ikanakute ii yo
nee zutto gyutto
shinzou o oshitsukeatta
kirei ni nanka naranakute ii
ima yori zutto kono sekai ga
unto yogorete ikimasu you ni

soshitara najimeru no ka na


I haven’t seen the lyrics translated yet, so I’ve used my measly skills to do it myself.
Everything I know is from Google and Tangorin. Mistakes are likely to be present, but hopefully this will serve as a draft for someone to do a better translation.
Please give me a credit in case you will use this translation anywhere.


***
Haine Kleine
This world, you know, was always, yes, always
Yearning for sweet things.
Haine Kleine
Ever since I came to be born,
The sour flavor of living
Was something I didn’t want to taste.


The birds dwelling on the dirty riverbank
Won’t eat from the clean riverbank, and knowing that,
To some extent, the future course of my tone
And the space I occupied were the only things I came to think about.
Having drank up the golden paralyzing poison, I left the bar.
Should I become a buddha tonight,
Or should I sink to the level of a vagabond.


Bellboy gave me a surprisingly swift reception.
“I was eagerly awaiting your arrival,” - he said,
Then slipped up and sneered.


Haine Kleine
This world, you know, came to always, yes, always
Look away from problems.
Haine Kleine
I have a heart full of holes, and to make sure no one sees through that
I have no choice but to pull through life.


After resorting to sell organs for a living,
That boy earned money, and was laughed at
By slave traders who offered no reward or compensation.
It’s obvious which one of them is a fool,
But I was asked which one of them was pitiable.
Words clog up my throat;
I rinse my mouth with a dark purple mouthwash
And they float along with it.


Haine Kleine
I’m certain that the true love exists,
Yes, it just has to exist, that’s what I’ve been preaching.
But right now I’m all by my lonesome,
And for the rest of my life, I don’t want to acknowledge that.


It’s about time I checked out,
But the bellboy wouldn’t have it.
“You’re a warrior spending days to fight inferiority complex,
So by all means take it easy.”
The boy who sold organs has actually
Bought a car with the money he earned, or so I heard.
The real situation is like that, and I don’t want to accept it,
Since I’ve been told: “No one is weaker than you.”


A small haine.
This room, you know, was always, yes, always
Chock full of bitterness.
An insolent haine.
Ever since I came to be born,
I was soaked in my falling tears.


Haine, Kleine
It’s alright to not go on tomorrow.
Hey, we’ve been always
Tightly pressing our hearts against each other.
It’s alright to not lead a neat life,
From now on and always, I will
Go on living in this world, dirty as I am.


And then, I wonder if I’ll get used to it.


***
Translation notes
“The birds dwelling on the dirty riverbank won’t eat from the clean riverbank” - I think 餌は取らない can be also translated as “won’t take the bait”, but idk how much sense in makes in context.
“To some extent, the future course of my tone and the space I occupied” - seems like this is a continuation of the previous line (i.e. “I know about the birds, and that’s why I think about myself”). Also, 取り付く島 is more like… “my home turf”? I think? It’s closer to the meaning of “the territory in my posession”, but either way sounded off.
“Slipped up and sneered” - 嗤う is straightworward, くすり gave me a bit of a trouble. It’s not hiragana for “medicine”, since that doesn’t make sense in context; but there’s a word for “unintentionally letting out a quiet laugh” which is either くすっと or くすりと.
I’m not sure if I understood the verse about the boy selling organs, but the way I see the grammar, that’s what seems to be happening? I’m not sure about 無償無料, since it’s looks like a four character idiom, but it’s actually put together from two words that basically mean the same thing (“free of charge”). Also, I’m not sure if the boy is supposed to be selling his own organs or somebody else’s.
“No one is weaker than you” - 弱者 is actually “the weak; vulnerable person; disadvantaged person”, so essentially someone with a disability, I think? But again, I couldn’t figure out how to work that into the translation.
“Bitterness” - 辛い means so many things oh my god. First of all, it’s “spicy”, but also “salty”, and it can also mean “harsh” as in “harsh critisism”? And then “bitter” as in “difficult; tough; painful”. The context seems to suggest something closer to the latter, so I went with that.
“A small haine” - “small” as in “of short height”? I think?
“An insolent haine” - 不埒 is also “lawless”, “outrageous” and “inexusable”.
“I was soaked in my falling tears” - 浸かって is a て-form of 浸かる, which also means “to be well seasoned” or “to be marinated”. Also “to be fully immersed in a condition”.
“We’ve been always tightly pressing our hearts against each other” - I think 押し付け合った was my first time seeing a composite made up of three different verbs. 押し付ける is a composite verb that means “to press; to force” and “to impose one’s will”, and 会う, from what I know, is a common composite part that suggests the verb in question is something that both parties do to each other (e.g. 分ける is “to share”, 分け合う suggests that while you share something you also get something in turn).
“It’s alright to not lead a neat life” - 綺麗 is “pretty; beautiful” and of course “clean; tidy” as well. I thought “neat” fit well enough. And it really should be “It’s fine to not become clean” if we’re going literal.
Also, I think I messed up the translation of -なくて forms of both 行かなくて and ならなくて, I hope someone clears that up.
“From now on and always, I will go on living in this world, dirty as I am” - this is the line I’m the least confident about, because I can’t figure out the grammar? And like, I can sorta feel the meaning behind this, but I’m just… ugh. Like, I couldn’t convey that the lyrics talk about “being dirty a great deal”, and there might be shades of “I’m going to get even dirtier”? Probably? And the grammar suggests that it’s the world itself that is going to go on living, because that’s what the が particle tells me, but I haven’t been taught properly so I’m not sure??? Somebody please make a proper translation, the anxiety wouldn’t stop nagging at me.

loading