LIVE
tumblr gallery photo
tumblr gallery photo
tumblr gallery photo
tumblr gallery photo
tumblr gallery photo
tumblr gallery phototumblr gallery photo
tumblr gallery photo
Happy birthday Johann!

Happy birthday Johann!


Post link

READ ONLINE

OMG this chapter ;; 
We are getting closer to finding out some things and I don’t know about you guys, but this strongly suggests that Gear could be sensei.
Just want to make a quick note that I didn’t have proper space to write this, but when Tsubaki says ‘vessel’ that was the furigana reading, while the kanji reading was ‘body’. Remember in chapter 81 about vessel, blood and spirit?

Also, I believe this was brought up before, but you know what I was reminded of? The notion of acedia, which was considered the 8th cardinal sin and can be translated as “sloth”. (You can look this up because I can’t explain it that well).
But, in a way, Kuro and Tsubaki, with them representing aspects of what is viewed as ‘sloth’ they are apparently like two halves of a whole, and maybe this is why Tsubaki brings up the “Let’s make us complete” part.

Oh man, just what will happen to Kuro?

#servamp    #my translation    #chapter 86    

Tanaka sensei posted two more character profiles, for Niccolo and Iori!
Niccolo:
Age:28
Birthday: August 18th
Country of origin: Italy
Height: 178 cm
Iori:
Age:36
Birthday: September 10th
Country of origin: Japan
Height: 181 cm

EDIT!
Now we also have Miyako’sprofile!
Age: 34
Birthday: 20th October
Country of origin: Japan
Height: 183 cm


Their birthdays are added to the list here.

Tanaka sensei made a character profile for Iduna!Age: 17Birthday: May 30thCountry of origin: SwedenH

Tanaka sensei made a character profile for Iduna!
Age: 17
Birthday: May 30th
Country of origin: Sweden
Height: 164 cm

Her birthday was added to the list here. 
Also, I wrote notes about her when it was revealed in chapter 65.


Post link
Happy Birthday Freya!

Happy Birthday Freya!


Post link
Sleepy Life of Servamp 15 and Sleepy Life of Servamp Reprint 2 (a compilation of SLS 4, 5 and 6) to Sleepy Life of Servamp 15 and Sleepy Life of Servamp Reprint 2 (a compilation of SLS 4, 5 and 6) to

Sleepy Life of Servamp 15andSleepy Life of Servamp Reprint 2 (a compilation of SLS 4, 5 and 6) to be released in the middle of August.


Post link
Happy Birthday Guildenstern!

Happy Birthday Guildenstern!


Post link

And with that, my activity on this blog will be minimal until I get this month’s chapter done.

#servamp    #kitty posts    

I finished this comic from Sleepy Life of Servamp which I actually started on a while back, but I had to leave it aside for some time because the monthly chapters were the ones that took the most time to work on. 

image

READ ONLINE

And from that day on, Shamrock has been very loyal to him.

TL note:  when Tsubaki says “that name” the kanji reading for ‘name’ is  ‘memory’. In the previous sentence, he said “memories of your previous life”. but I had to use the singular form ‘memory’ so that it would go with what he said after. Though, I guess maybe ‘memory’ of previous life might work too, but it sounded way better to use the plural word.

Credit for the scans @ iscanthings 


Oh I’ve seen the recent chapter…


#servamp    #kuroooooooo    

READ ONLINE


-Oh boy, what a chapter! We got a display of uncle Tooru showing off his ability and finally, Tanaka used the “Thor” pun! Unfortunately, things didn’t go so well for him ;;

-So, Tooru, Iori and Touma formed a group of 3 idiots, huh? xD But of course Touma didn’t want to have anything to do with them. Iori must have considered Touma to be quite strong, as he mentions him a lot and wished he was with them.
-Gosh, this chapter was challenging because of Tooru’s spell. I had to request help for them, which meant waiting a few days for replies and looking over the versions that people provided, and some of them told me if there were missing words or something, but I told them ‘no’, explaining that the author just has a way with their words and they can be vague. So, this was the best that I could come up with, thus I’m sorry if it sounds strange.

Since they are structured like lyrics, they can be ambiguous or have words omitted, which must be deduced from context. I’m gonna list some alternatives so that you guys can see in what other ways the lines could have been read.
“Look at me children of the sun!” (here, it can also be just 'child of the sun’, singular. A certain indicator for plural would have been if it was written as
子供たち (kodomotachi) but it seemed more fitting to be 'children’ as Tooru spoke in a manner as if he was making a declaration in the position of a hero, thus it seemed more appropriate if there were more 'children of the sun’.
Take note that that the subject in his first line is “I”(me) and later on, the subject seems to have changed? That’s what I got from the other lines.
Anywho, because it started with 俺 (ore), this first-person pronoun, where it mentions 'hero’ in the last part, it’s a description for the first part.
Here I got a little creative with this description because translated literally it was just “the back of a heroic man”, a verb seemed like it was missing, but with the way it was structured, I deduced (at least I believe I did), that the implied verb was 'to look’ from the first line, thus forming “Look at me, the hero” to put it simply.

Also, something else helped me to form the sentence, because it mentioned the word 'back’ and the image in the manga also contributed to what I thought of. I think a lot of you have seen in many manga/anime how men mostly would be all cool when they stand facing others with the back.
There is this saying 背中で語る (senaka de kataru) which translates as 'talking with one’s back’. Apparently, the back is an indicator for manliness I could say, a lot of times I’ve heard how they say about male characters how broad their backs are.
Tooru also was facing us the readers with his back when he said that :)
That’s the cool hero pose I guess xD

The part about 'all the world in a fortress’, honestly, I could only think that it was just a poetic way to say “I will shield/protect’”
The word 'hold’, it actually has the meaning of 'embrace’, but it would have sounded a bit awkward.

“Clear away the frost and bring the thunder”
In Japanese there’s this term 'tsuyuharai’ (露払い) which is used in sumo and translates as 'dew sweeper’ and refers to an attend that accompanies a high-ranked sumo wrestler in a ring-entering ceremony.
Tsuyuharai can also be translated as 'herald’.

Now, in the case of the chapter, the sentence in Japanese was 霜を払い (shimo wo harai) which translates as 'to sweep/clear away the frost"
This part looked quite similar to the one above, it just use the word 'frost’ instead.

The last bit, since the theme is about thunder/lighting, I thought it would fit just by leaving it at that, in a very literal translated way, but from what I read, the expression in Japanese meant 'to thunder at someone’, as in to scold severely. Imagine that when someone scolds you and they are angry, they tend to shout,
so the loudness can be like thunder, that’s what I pictured.

The following line, I only managed to make sense of it after someone helped me out a bit, they told me that’s what they visualized and it seemed alright to me as well. Remember when I said previously that in the beginning, the spell started with “me”, (I), and everything has been said as if Tooru/the hero is addressing to someone, giving commands (”Look!” “don’t kneel” “clear away”etc.).

Now, if he is asking someone to do what he asks, to me at least, it seemed peculiar when Tooru/the hero said この名を白日に晒せ!(kono na wo hakujitsu ni sarase!), which means “expose/reveal/bring to light this name!”
then it is followed by 我が 名は雷神!(Wa ga na ha Raijin!) that translates as ‘My name is Raijin! To me, it would have probably sounded better and logical if the last phrase was something like “I will reveal my name (to you all!), but instead, he asks others to reveal ‘this name’.
Let me tell, you all, it was tough to make sense of it all. I think this was the most challenging spell yet. I tried my best to explain somethings from when I was working on translating, I hope I gave you guys more insight.

For the last part “Lion Reign”, the kanji 雷音礼印 here seem to be ateji, meaning that they are just used to phonetically spell out a word, it doesn’t give a proper meaning, in our case Lion Reign, which sounds in Japanese like ‘raion rein’
Rai ( 雷) on ( 音) rei ( 礼)in ( 印).
The first two kanji actually have some relation to the theme of this spell, the first being the kanji for thunder/lighting and the second one being for ‘sound’.
Rei ( 礼) means ‘gratitude’ and in ( 印) means ‘seal/stamp’.
Yet again, Tanaka sensei and their wordplay!

Last thing, on the last page where Tsubaki says ‘dear’ (or precious) friend, the kanji reading is “Shirota Mahiru”.
(Tsubaki knows that Mahi is Kuro’s weakness;;)

And that’s about all I wanted to say. This chapter, while it was short and not had much dialogue, it still took a while because I mulled over the spell.

#servamp    #chapter 85    #my translation    
Chapter 86 “The requirements of a hero”Chapter 86 “The requirements of a hero”

Chapter 86 “The requirements of a hero”


Post link
loading