#servamp

LIVE

The results of the popularity poll, on the left are the results from the votes sent by postcard and on the right it’s from the online voting.

Man, Touma looks a bit out of place with all the others xD

They all look awesome!

These illustrations are for a double sided clear file that will be included in the issue of Comic Gene that will also have a special comic about the results of popularity the popularity poll.

Kuro had his picture taken with his boyfriend’s dad. Awkward xD
I like Hyde’s flower crown! They all look so stylish!

Servamp chapter 116 “Little brother”

Enjoy! Read it here on Mangadex.

Servamp chapter 115 “Preliminary battle”

Read here on Mangadex.

I believe it will get fixed in the volume version, but here on the first page, on the first panel there is a typo and it appears twice.

Instead of “Sigurd" シグルス (Shigurusu) it says レグルス (Regurusu) "Regulus”. When I had the stream for this chapter, I was like “Regulus? Who’s that?”

This chapter took some time to finish because of the few days I couldn’t use my laptop, again thank you for those who helped me on Ko-Fi so I could get a cooling pad!

Enjoy the chapter!

Hey everyone! I’ll be streaming in two hours! I wasn’t sure if I could make the stream because I have a sore throat ;;
Apologies if I will sound hoarse and cough to clear my throat once in a while…
I’ve been looking forward to read the chapter!

Good evening! I hope you enjoyed that SLS comic I posted. It was a quite late when I made the post, I went to bed after that so I didn’t get to write some stuff.

I want to mention that I still have some work to do on chapter 115 because you might have seen that I wrote about having problems regarding the laptop and for a few days I couldn’t use it because I had to get a new cooling pad, and I’m thanking once again for the donations on Ko-Fi which made it possible to get one.

So, I had a few days I couldn’t work at all on the scanlation and I had some stuff to deal with, thus, I made a SLS comic translation for you until I’m done with editing the chapter.

I saw that chapter 116 was posted, I have only seen a few pages from it, so, given that I’m gonna be working on the previous one, I’ll read it on stream which I’m planning for Saturday, because that’s most likely convenient for everyone, right?

I may not finish ch. 115 by then, but I do want to make the stream :)

Sleepy Life of Servamp 17

That’s how Gear provides for himself and Youtarou xD

Damn, he gives zero fucks! xD

In Tanaka Box they were apparently paranormal investigators, weren’t they?

We don’t know what Youtarou does, maybe he sells his knitted stuff online xD Also, omg I feel sorry for Gear, like has been run over by cars before? Poor wolf…Hopefully he never got hit by one the famous double decker buses!


Did you like my use of “woe is me?” I wanted to make him sound like a drama queen :)) I thought it fitted much better than the simple “Oh…” in the original text, you gotta know that he’s a wolf living among humans and it’s difficult!


Oh yeah, while I like this comic it came with something that was a little difficult to translate, so I need to explain.


You might have heard the words “boke” and “tsukkomi”. These terms are from “manzai” the traditional style of stand-up comedy in Japanese culture, which usually involves two performers, a straight man (tsukkomi) and a funny man (boke).


In the Japanese text, Mahiru thinks ツッコミ不在 which means “absence of tsukkomi”, thus, I could only conclude that he probably considered both Gear and Youtarou as boke xD Although, you probably think that Youtarou is the serious one because he did reprimand Gear about not using the “I’m a wolf” excuse, I thought: isn’t that something that he might be saying a lot times to Gear?


Or it could be that neither Youtarou or Gear made wrong assumptions when Mahiru said: “Isn’t it…bad?”

Gear seems to have understood that Mahiru was referring to the food being bad, while Youtarou commented that maybe going wouldn’t be good because of how Gear looked.


So, that could be why Mahiru thought: “These two are airheads (boke)” xD

Maybe it’s because I don’t have much interest in manzai so these are the explanation I have for what Mahiru said, that being “absence of tsukkomi”.


So yeah, I hope it helped a little, honestly, deciding how to adapt that word took some time, leaving it literal, but I figured that an explain is necessary, even though I don’t quite grasp the concept that well.

Hey everyone, I’m sorry to ask this but I need some help.

My cooling pad for the laptop died and without it my laptop heats up badly. Any donation on my Kofi page @ cloudi_skye (can’t post the link because it might not show up in the tags) would be appreciated so I could buy a new one in a few days so I can properly work on projects without having to turn off the laptop many times a day so it can cool off.

Hey everyone! I mentioned that I would write some translation notes for chapters 113 and 114. They are posted on each respective post! Also I made some changes to a couple of lines in ch 113 (pages 10 and 11) which I wrote about.

I hope some of the notes are helpful!

Hey everyone! I want to stream at 11 PM EEST to read the new chapter. At first I wanted an hour earlier but I had some stuff to do…

EDIT:Youtube link here!

Hello everyone, hope you enjoyed the holidays!
It’s been a while but I managed to finish chapters 113 and 114!
I will make some notes later and I will make a post to tell you when I’ve added them.

Enjoy the chapters!

Servamp chapter 114 translation “Time limit.”

Translation notes

With the introduction of Kei Tsukimitsu, just like with Miyako, when people refer to them or if the two of them refer to one another, I’ll try to make my lines to avoid pronouns, to hopefully stay on the safe side, so like the example here, I had Mikayo say Kei’s name (“Kei was able to retrieve "Sloth”). In Japanese you might know that sometimes pronouns are not used.

As a reminder, Miyako used the informal version of the pronoun “watashi”, (私) and that is “atashi” which is used by younger girls and women to sound cute and Kei used “watashi” which is gender neutral.

So, the word that Sigurd uses here is 侵食 (shinshoku) which I have adapted as “takeover.” The word has the following meanings: erosion, corrosion; invasion, encroachment. My adaption was based on the meaning of the latter word (to enter by gradual steps or by stealth into the possessions or rights of another), because, as we have seen, Ildio’s demon is taking over him.

The verb “to be popular” that Nicco uses here モテる (moteru) is different than the usual 人気 (ninki) “popular/popularity”, the one that he uses has the connotation of being popular/liked by the opposite sex.
In this case, we could also call Nicco a “ladies’ man”, although I considered to just leave “popular”, because he could like guys too!
But, since he was complementing Iduna, I left it as “popular with the ladies.”

Regarding his last line, like I mentioned on this page, the intended reading (furigana) is card(s) while the kanji reading is 戦法 (senpou), strategy/tactics.
He literally said “I will talk about the card (s) that I have in my hand” and I adapted the line based on the idiom “to play one’s cards right”, which I thought it was fitting.

I hope you that my notes helped you to understand some things better! Thank you for reading :)

Servamp chapter 113 translation “Sloth.”

While I was translating this chapter and 114, I have read The Case Study of Vanitas (which is awesome by the way, I recommended it!) and there is a character that uses the suffix “kun” like Hyde when he says Wor-kun and in the English localization of Vanitas, that character would say “dear (name)”, to convey endearment and I like that!

I looked over the chapter where Hyde says Wor-kun the first time in the official localization to see how it was adapted and it just says “World”, without the addition of “kun”, although I have seen the honorific “san” in the localization. I noticed that when he talks about Licht, there is no “tan” suffix, most likely because readers in the West wouldn’t know of it. If only “san” was kept, it’s mostly likely because this is much more familiar even with the Western audience.

There is more liberty to a fan translation, so even though Hyde doesn’t speak Japanese here, I still keep the honorific “kun”. Like I mentioned, I like how it was adapted in Vanitas, in the case of Hyde when he refers to Ildio like that, it would have worked in my opinion, if “World” a version that would sound…let’s say childish maybe? Hope that makes sense, like I googled “worldie” but that wouldn’t work.

(UK, slang) Anything particularly excellent of its kind, especially a goal in sports or a beautiful woman.

So yeah xD

I have changed the last line because I misinterpreted…Initially I wrote: “I told him I wanted to stay together” (and also I wasn’t sure if Hyde was just referring to himself or he was implying that he wanted all the siblings to stay together with Saint Germain), but I made a mistake because the form of the verb wasn’t the one that expresses desire, so I apologize.

I was also unsure about the line here, if Hyde was talking about himself or Kuro, because Saint Germain used the word “perfect” with him, though we can assume that he wants all the vampires to be “perfect.” That’s why I wrote the first time “because you (Kuro) are still not perfect”, believing that the siblings staying together, depended on Kuro becoming “perfect” like Saint Germain wants to make him.

Here I tried to keep the word “Sloth”, because Kuro’s line would be literarily translated “I was "lazy”, but given that the word ”怠惰” was written like this, I made his line to reference the name of his sin.

The intended reading here is CCC but it would have looked awkward if I left it “C3? CCC, right?”, too many Cs, thus I didn’t use the abbreviation, however, the way “Conjurer Control Convention” is written here in kanji is a little different from chapter 99 where it was mentioned the first time.

In chapter 99 it says 魔術師統制会議 while in this chapter it says
魔術師統制機構, the last two kanji are different which makes you wonder if this is how CCC was called at first and later used the name from chapter 99 or Tanaka-sensei used a synonym.

機構 (kikou) means organization and 会議 (kaigi) means convention, conference, council.
Also, I wonder if Tanaka’s intended for “conjurer” 魔術師 (majutsushi)
to be the term for the magicians? I use “magicians” because of the references to the tarot cards.


So yeah, I hope that the notes were helpful!

Tanaka-sensei posted this cute drawing wishing a Happy New Year!

Happy birthday to Kuro and Tsubaki and a Happy New Year!

Here is the link for the stream! (11 PM EEST)

Due to circumstances, I haven’t been able to wok some days on chapter 113…It will be uploaded eventually.

Servamp chapter 114 stream

Hello everyone, I hope you have been doing well!

I would like to make the stream tonight at 11 PM EEST. I figured that some of you might be on winter break and will be able to join even if it’s a weekday.

I’ll make a post later with the link on Youtube.

acerago:

i wanted to do mahiru with freckles

loading