#canadian languages

LIVE
necrofuturism: chloek3: thedefenderrs:robo-dactyl:tepitome:thedefenderrs: English to French to

necrofuturism:

chloek3:

thedefenderrs:

robo-dactyl:

tepitome:

thedefenderrs:

English to French to Québécois translations.
The accuracy is killing me lol

Yeah, when people say Canadians speak French, we really don’t. At all. We just call it French.

When I was younger I lived with a girl from Paris for two months, and every time she’d meet someone who spoke Quebecois they would speak to her thinking she’d understand it, and she would just nod and smile.

Why the fuck is it still called French?

Because its still french??? We have our own dialect and accent yes but it is still french. All over Québec there is different dialects. The french spoken in Montréal isn’t the same as the french spoken in Saguenay for example.

Je vais juste mettre la réponse de «l’insolente linguiste» ici. TLDR; C’est normal que ça ressemble pas à du français vu la façon dont ils l’écrivent. Et puis, c’est niaiseux de comparer la norme a un dialecte.. Le «Français» de cette image est aussi bien utilisé par les Québécois!

Okay, ça, c'est de la belle grosse merde. Ça doit faire 10 ans que cette image circule, au moins! Je l'ai démolie dans mon premier livre, d'ailleurs On confond toutes les variations linguistiques, c'est vraiment épouvantable. En plus, les versions «québécoises» sont écrites dans une orthographe fantaisiste qui stigmatise encore plus le français québécois. Pourquoi du côté québécois, c'est écrit «d'javusa», mais du côté français, c'est «déjà vu ça»? La seule différence, c'est qu'on fait pas le «é»!!! Sérieux, je peux pas croire que ça pogne encore, cette affaire-là.

Faque je me suis un peu amusée, pis j'ai fait l'équivalent, tiens, mais de l'autre bord:

QUÉBÉCOIS…………………………..FRANÇAIS
manger ……………………………….. bèketé
je m’en fous …………………………..jman tanpone
maison ………………………………… piôlle
eau ………………………………………flotte
dormir …………………………………. pionsser
fromage ………………………………. fromton
c’est parfait ……………………………céniquèl

Prenez tous les commentaires qui vous viennent à l'esprit, comme, mettons, «mais ça s'écrit pas nécessairement comme ça» ou «mais c'est pas tous les Français qui parlent de même» ou «mais ça dépend du contexte», pis vous allez avoir tous les bons arguments pour l'image de merde.

@tepitome, arrête de dévaloriser la variante que parlent les québécois. Ça reste du français. Moi non plus quand les français se mettent à parler avec des variantes qui leur sont propres, j’comprends rien.

As someone who lives not too far from the Canadian border in New England, I honestly wish they taught the Québécois dialect either along with or instead of the Parisian French I learned in high school. And I say “Parisian French” because even in France there are so many other dialects. IMO there’s a lot of misguided ways of teaching and while i LOVED my main French teacher, I wish we all had focused on more of a worldwide/functional Francophone vocabulary instead of just what’s in France, and only the Capitol City at that.

Quick english summary of the response chloek3 included for my non-french-speaking followers:

The above image has been making the rounds for at least ten years and the way it transcribes the québécois phrases further stigmatizes that dialect of french. For instance, for “déjà vu ça” they write “d'javusa” even though the only difference is not pronouncing the é in déjà. (The examples included show ways that québécois people use the standard dialect while parisian french people use a non-standard version. When reading this picture, remember that 1. it’s not necessarily written like that, 2. not all french people speak the same, and 3. it depends on context.


Post link

ukwehuweneha:

Quick facts:

The Oneida language in Oneida is Ukwehuwehnéha which translates to “the Native way” or “Native ways”

The Oneida language is spoken by Oneida people.

It is an north eastern Iroquoian dialect, and is very similar to the Mohawk language spoken by Mohawk peoples. (Some argue that they’re the same language just different dialects)

Oneida is an aboriginal nation and tribe, and is apart of an alliance with six other Iroquoian speaking nations called the Haudenosaunee Confederacy.

The Oneida language is critically endangered with around 200 native speakers of the language. Language revitalization efforts are in progress to save it.

If you have further questions about the Oneida language that wasn’t answered here, just send an ask and I’ll get back to you:) Nʌkiˀwah

duzzzt:

image

Thesyllabic writing system is an abugida used to write first nations languages such as Ojibwe, Cree, and Inuktitut. It was first devised by missionaries to spread the bible amongst aboriginal tribes but has since taken on a life of its own.

Languages like Ojibwe and Cree can be written using latin characters, and frequently are (especially in the States), but it’s sorta cumbersome. Think of Japanese words like Mi·tsu·bi·shi, Na·ga·sa·ki. Japanese would never have a word like ‘scratched’ (thanksTom Scott for the example), because every syllable must have a single consonant and a single vowel sound, with very few exceptions.

Most aboriginal languages are the same, so writing a separate character for a consonant and a vowel is kinda worthless. The Ojibwe word ‘a·ni·shi·naa·be’ is written as the shorter ᐊᓂᔑᓈᐯ.

ᐊ : a
ᓂ : ni
ᔑ : shi
ᓈ : naa
ᐯ : be

In syllabics, every consonant has its own shape (ᐁ, ᐯ, ᑌ, ᑫ, ᒉ, ᒣ, ᓀ, ᓭ, ᔐ, ᔦ), and every vowel has a direction that the shape is rotated in, example:

image

Following is the simplified version of the syllabics chart. To build a syllabic, you look for which consonant you want to start with, then follow the line until you hit the vowel you want that pair to have. Think of the chart like the game Battleship (the consonants such as ‘p’ often come with fortis-lenis variants, in this case ‘b’. In syllabics, they are equivalent).

image

EXCEPTIONS AND QUIRKS


The exceptions to regular rules are the first row, which have only a vowel and no accompanying consonant, and the last two rows. An ‘h’ character, frequently used as a glottal stop, is added separately, and a ‘w’ character is represented as a dot that can be placed left of any character, sandwiching the sound between the consonant and vowel, ie.

ᐁ  = e
ᐌ  = we

ᑌ = te
ᑗ = twe (note the dot on the left)

Likewise, long vowels, written as aa, ii, and oo in latin spelling, are simply the syllabic with a dot placed above, ie:

ᐃ  = i
ᐄ  = ii

ᐱ = pi
ᐲ = pii
ᐼ  = pwi
ᐾ  = pwii

If a sole consonant is needed, you use a ‘final’, a smaller version of the ‘a’ syllabic. ie.

ᐸ = pa
ᑉ  = p

ᓴ = za
ᔅ = z

When transliterated, a piece of Ojibwe text such as this (I found it on fb, don’t know what it says lol)

gaawiin nda minikwesii shkode'aaboo
gaawiin nda zagaszowaasii
nda mino bemaadiz

will look like this

ᑳᐐᓐ ᓐᑕ ᒥᓂᑴᓰ ᔥᑯᑌᐦᐋᐴ
ᑳᐐᓐ ᓐᑕ ᓴᑲᔅᓱᐙᓰ
ᓐᑕ ᒥᓄ ᐯᒫᑎᔅ

loading