#german translation

LIVE

galsinspace:

kikipofffffffu:

galsinspace:

kikipofffffffu:

kikipofffffffu:

Wip?

image

​ :(((((( tags left by @galsinspace​​. thank you. i dont speak german but I translated it (?) and i love this so much. it fits so well.. Schrei es in die WindeSong by Faun.

The translation is accurate! @stardatewow connected this song with Wei Wuxian in the Burial Mounds, it tells the story of a girl cast out from society running away into the woods. She got cast out for doing something no one wanted to understand, and she’s scared alone in the woods but swears to come back and take revenge on all those who wronged her. The title means “scream it into the winds” and the whole song sounds like the forest talking to her, soothing her, understanding her, and promising her power.

So stardatewow said it’s the Burial Mounds talking to Wei Wuxian, and I agree! I’m glad you like it, the painting is already so beautiful!! ♡

WOW. Yeah. Okay, thats so accurate. Thank you for sharing this with me!!
I think the line that resonates with me the most is the second line, “you are afraid, your gaze freezes”. For Wei Wuxian whose expressions are constantly changing, to play into those around him, flirt, admonish, etc., he is frozen with fear in the burial mounds, completely surrounded in it. It’s so haunting. I cry every time I watch it and having words that go with it so perfectly really makes my heart ache.
Heres a link to the song mentioned above. 

You’re so right wow, Wei Wuxian is constantly playing around and charming people and it’s such a stark contrast to how alone and stripped of all that he is in the Burial Mounds.

I looked for a translation of the whole song just now but couldn’t find one I really liked. So I whipped one up real quick, under the cut!

Keep reading

“May I love every dying thing”When my mother visited our relatives in Korea I asked her to buy me a “May I love every dying thing”When my mother visited our relatives in Korea I asked her to buy me a “May I love every dying thing”When my mother visited our relatives in Korea I asked her to buy me a “May I love every dying thing”When my mother visited our relatives in Korea I asked her to buy me a “May I love every dying thing”When my mother visited our relatives in Korea I asked her to buy me a “May I love every dying thing”When my mother visited our relatives in Korea I asked her to buy me a

“May I love every dying thing”

When my mother visited our relatives in Korea I asked her to buy me a book
written by the Korean poet Yun Dong-Ju (윤동주 1917-1945).
I always loved his poems for their simplicity and honesty. And for the calmness
they preserved amidst a cruel time under Japanese occupation.
Over the last months I’ve been constantly reading his famous prologue poem (서시) and I absolutely fell in love with it.

Since there is no German version of it I started to translate the poem into German just to see if it could also transfer the similar kind of feeling. During the entire process of translating I decided to make a small booklet out of it which I’m still working on.

(above is an excerpt from the poem book and some sketches and doodles I’ve drawn while translating)

(Main Blog)


Post link
loading