#japanese idioms
This is one of many Japanese 四字熟語、yojijukugo, idioms written with four kanji characters. Some of them were adopted from existing Chinese cousins, but lots are unique to Japanese.
晴耕雨読seikouudoku, literally means to be “working in the fields during the good weather and reading during rainy weather,” but is interpreted to mean “dividing time quietly between your labors and intellectual pursuits/a quiet sort of life.”
I love finding idioms in languages I’m trying to learn, especially ones like these which are written in a certain way, because it almost feels more like memorizing little poems which you can recite in conversation.
This particular one comprises of the four kanji:
晴:read as せい sei;literally meaning, “clear up,” containing the radicals for “sun, daylight” and “blue;” it appears in many pleasant phrases referring to cheerful, refreshing, beautiful weather
耕:read as こうkou; literally meaning, “to till, cultivate,” made up of the radicals for “ploughing” and “town or community, or (sometimes) well;” exists mostly in compounds relating to agriculture
雨:read as うu; literally meaning, “rain;” the character itself is classified as a pictogram
読:read as どくdoku; literally meaning, “to read,” uses the radicals for “to say, tell” and “to sell;” although primarily meaning to read literally, as in books or written material, it may also suggest “reading someone’s heart, to predict or divine”
If anyone can add about how this is used, please do!!
不 = not
言 = speaking
実 = actually
行 = doing
The second and fourth character in this famous 4-character idiom are both 心, which means “heart”. This idiom refers to heart-to-heart communication; speaking without words.
*Every* moment can be a “once-in-a-lifetime” opportunity, if we make the most of it :)
七 = seven
転 = fall over
八 = eight
起 = get up
One of my favourite Japanese 4-character idioms!
The first character 猪 means “wild boar”, so the image is of a wild boar stampeding, not stopping until it has reached its destination.
My Japanese teacher taught me this “yo-ji-juku-go” (Japanese 4-character idiom) because both me and her were born in the year of the wild boar.
This is a “yo-ji-juku-go” (Japanese 4-character idiom), which describes how to live a peaceful yet productive life: work when it’s sunny, and rest when it rains. Doing everything in its proper season.