#japanesewomen

LIVE

月刊コラム「Junko Sophieの秘伝京都 Vol.8」が公開となりました。

日英中仏・4か国語でお読みいただけます!

English follows Japanese.

中文跟隨英文。

Le français suit le chinois.


今回は…

魯山人と「間」の文化

12月号は、京都の師走の風物詩と美食の鬼才、品格を生み出す「間」について。川のせせらぎが清らかな京都最古の神社や、心あたたまる冬の着物、そこでしか頂けない絶品の門前菓子など、写真家エバレット・ケネディ・ブラウン氏による美しい写真とともに。

This monthly column, “Junko Sophie’s Hidden Kyoto Vol.8“, has just been released! Junko’s essays are presented in Japanese, English, Chinese and starting from this month also in French.

In this December issue, Junko shares with us the year-end traditions and gastronomy of Kyoto in her essay, titled “Ma, the Sense of Empty Space.” Her column features her heart-warming winter Kimono worn in the oldest shrine in Kyoto and a special traditional sweet that can be eaten only in front of the shrine. Please enjoy this interesting article with beautiful images by the photographer Everett Kennedy Brown.

月刊專欄“索菲潤子的私密京都 Vol. 8”公開了!

請依您的喜愛選擇以日文,英文,中文, 法語閱讀。

在12月號專欄中,潤子與我們分享了京都年終的傳統及鬼才美食家;也說明了日本文化中為創造尊嚴保留所謂的「間」。文章中也介紹了京都最古老的神社和其庭園的潺潺流水聲; 穿著暖心的冬天和服到京都最古老的神社; 享受只能在神社前吃的特別甜點。

如果您喜歡這篇文章和攝影師 Everett Kennedy Brown拍的精彩照片,這是很開心的事。

Voici la chronique mensuelle; “Le Kyoto secret de Junko Sophie Vol.8”!

Les essais de Junko sont présentés en japonais, anglais, chinois et français!

Dans ce numéro, Junko partage avec nous le tradition et gastronomie de fin d’année à Kyoto. L’intitulé “Ma, le sens de l’espace vide” crée une noble dignité. Dans sa chronique, elle présente le Kimono d'hiver qui lui fait chaud au cœur, porté dans le plus ancien sanctuaire de Kyoto, ainsi qu'une friandise traditionnelle spéciale qui ne peut être consommée que devant le sanctuaire. Prenez plaisir à lire cet article intéressant accompagné des magnifiques photos du photographe Everett Kennedy Brown.







loading