#sans-culottes

LIVE
Song of the Sans-culottes (circa 1794)By Aristide Valcour.Tune: C’est ce qui nous console.Amis, asse

Song of the Sans-culottes (circa 1794)

By Aristide Valcour.

Tune:C’est ce qui nous console.

Amis, assez et trop long-tems, / Friends, long enough and for too long,

Sous le règne affreux des tyrans, / Under the awful reign of tyrants,

On chanta les despotes: (bis) / One sang the praises of the despots:

Sous celui de l’Egalité, / Under the one of Equality,

Des Lois et de la Liberté, / Of the Laws and of Liberty,

Chantons les Sans-culottes. (bis) / Let us sing about the Sans-culottes.


Si l’on ne voit plus à Paris / If, in Paris, one no longer sees

Des insolens petits marquis, / Insolent small marquises,

Ni tyrans à calottes, (bis) / Nor tyrants wearing zucchettos,

En brisant ce joug infernal, / If, in breaking this infernal yoke,

Si le pauvre au riche est égal, / The poor is equal to the rich,

C’est grâce aux Sans-culottes. (bis) / It is thanks to the Sans-culottes.


Leurs fronts à la terre attachés, / Their heads, attached to the ground,

Dans la poussière étoient cachés, / Were hidden in the dust,

À l’aspect des despotes: (bis) / In the eyes of the despots:

Levons-nous, ont-ils dit un jour; / Let us rise, they said one day,

A bas, messieurs, chacun son tour: / Down, messieurs, wait your turn:

Vivent les Sans-culottes! (bis) / Long live the Sans-culottes!


Malgré le quatorze juillet, / In spite of 14 July,

Nous étions trompés en effet / We were deceived, in fact,

Par de faux patriotes; (bis) / By false patriots;

II nous falloit la Saint-Laurent, / We needed Saint-Laurent,

Et de ce jour l’évènement / And the event of this day

N’est dû qu’aux Sans-culottes. (bis) / Is only due to the Sans-culottes.


Ce jour fit reculer Brunswick, / This day made Brunswick retreat,

Donna la chasse à Frédéric, / [And] gave chase to Frederick,

A tous leurs nulsifrotes; (bis) / To all their nulsifrotes[sic];

Adieu leur voyage à Paris; / Farewell to their journey to Paris;

Mais pourquoi n’avoient-ils pas pris / But why had they not taken

Conseil des Sans-culottes? (bis) / Advice from the Sans-culottes?


La tête de Capet tomba; / The head of Capet fell;

Son sceptre d’airain se courba / His iron sceptre bowed

Devant les Patriotes. (bis) / Before the Patriots.

Au règne désastreux des rois, / The disastrous reign of the kings,

Succéda le règne des Lois / Is succeeded by the reign of the Laws

De par les Sans-culottes. (bis) / By virtue of the Sans-culottes.


Dumouriez voulut à son tour / Dumoriez wanted, in his turn,

À Paris venir faire un tour / To pay a visit to Paris

Contre les Patriotes; (bis) / Against the Patriots;

C’est que Dumouriez n’avoit pas / But Dumoriez had not

Prévu que ses braves soldats / Foreseen that his brave soldiers

Étoient tous Sans-culottes. (bis) / Were all Sans-culottes.


Des traîtres siegéaient au sénat; / Traitors sat in the senate;

On les nommait hommes d’état; / One called them statesmen;

Ils servaient les despotes: (bis) / They served the despots:

Paris en masse se leva; / Paris rose en masse ;

Tout disparut, il ne resta / They all disappeared, there remain

Que les vrais Sans-culottes. (bis) / Only the true Sans-culottes.


De la montagne, sans efforts, / From the Mountain, effortlessly,

Sortit à l’instant ce trésor, / This treasure comes in this moment,

L’espoir des patriotes: / The hope of the patriots:

Car mes amis, à qui doit-on / For, my friends, to whom do we

Enfin la constitution? / At last owe the constitution?

Aux membres Sans-culottes. (bis) / To the Sans-culotte members.


La première offerte à nous yeux / The first one presented to our eyes,

Était faite pour ces messieurs, / Was made for these messieurs,

Bas valets des despotes; (bis) / Base servants of the despots;

Celle-ci veut l’égalité, / This one wants equality,

Consolide la liberté / Consolidates liberty

Et tout est Sans-culottes. (bis) / And all are Sans-culottes.


Nous l’acceptons avec transport, / We joyfully accept it,

La maintiendrons jusqu’à la mort, / We will preserve it until death,

En dépit des despotes; (bis) / In spite of the despots;

Amis, leur règne va cesser, / Friends, their reign will cease

Et le nôtre va commencer: / And ours will begin

Vivent les Sans-culottes. (bis) Long live the Sans-culottes.


Source: Hymnes adoptées par la section du Panthéon Français […].


Post link
The tomb of the sans-culottes (Ducray-Duminil)Tune: Aussitôt que la lumière.Arrêtez-vous, patriotes,

The tomb of the sans-culottes(Ducray-Duminil)

Tune:Aussitôt que la lumière.

Arrêtez-vous, patriotes, / Stand still, patriots,

Des droits de l'homme vengeurs: / Avengers of the rights of man:

Au tombeau des sans-culottes / Come, all of you, to shed tears

Venez tous verser des pleurs! / At the tomb of the sans-culottes!

Ils sont morts pour la patrie / They have died for the patrie

Et pour votre liberté: / And for your liberty:

Cette mort digne d'envie / This death, worthy of envy,

Mène à l'immortalité. / Leads to immortality.


Quand vous suivrez nos bannières, / When you follow our banners,

Lorsque vous battrez au champ, / While you fight on the battlefield,

N’oubliez pas que nos frères / Do not forget that your brothers

L’ont arrose de leur sang. / Have soaked it with their blood.

Que des tyrans de la terre / May the standard of the tyrants

L’étendard soit renversé: / Of the earth be overthrown:

Broyez leurs corps en poussière / Grind their bodies to dust

Dans le sang qu’ils ont versé. / In the blood that they have shed.


Ce tombeau patriotique / This patriotic tomb,

Temoin de notre douleur, / Is testament to our pain,

C'est la piété civique / It is raised to value

Qui l’elève à la valeur; / By civic devotion;

Que le tombeau du despote, / May the tomb of the despot

D’or partout soit revêtu; / Be adorned with gold everywhere;

Les pleurs d’un seul patriote / The tears of a single patriot

Honore plus la vertu. / Honours virtue much more.


O victimes innocentes / Oh innocent victims

De la trahison des rois! / Of the kings’ treason!

De vos ombres gémissantes / Let us all hear the voice

Nous, entendons tous, la voix. / Of your moaning shadows.

Vos enfans à la patrie / Your children will henceforth

Appartiendront désormais: / Belong to the patrie:

Une famille chérie, / A cherished family,

Voilà le peuple français. / That is the French people.


Source:Poésies révolutionnaires et contre-révolutionnaires, t. 1, p. 190f.


Post link
The tomb of the sans-culottes (Ducray-Duminil)Tune: Aussitôt que la lumière.Arrêtez-vous, patriotes,

The tomb of the sans-culottes(Ducray-Duminil)

Tune:Aussitôt que la lumière.

Arrêtez-vous, patriotes, / Stand still, patriots,

Des droits de l'homme vengeurs: / Avengers of the rights of man:

Au tombeau des sans-culottes / Come, all of you, to shed tears

Venez tous verser des pleurs! / At the tomb of the sans-culottes!

Ils sont morts pour la patrie / They have died for the patrie

Et pour votre liberté: / And for your liberty:

Cette mort digne d'envie / This death, worthy of envy,

Mène à l'immortalité. / Leads to immortality.


Quand vous suivrez nos bannières, / When you follow our banners,

Lorsque vous battrez au champ, / While you fight on the battlefield,

N’oubliez pas que nos frères / Do not forget that your brothers

L’ont arrose de leur sang. / Have soaked it with their blood.

Que des tyrans de la terre / May the standard of the tyrants

L’étendard soit renversé: / Of the earth be overthrown:

Broyez leurs corps en poussière / Grind their bodies to dust

Dans le sang qu’ils ont versé. / In the blood that they have shed.


Ce tombeau patriotique / This patriotic tomb,

Temoin de notre douleur, / Is testament to our pain,

C'est la piété civique / It is raised to value

Qui l’elève à la valeur; / By civic devotion;

Que le tombeau du despote, / May the tomb of the despot

D’or partout soit revêtu; / Be adorned with gold everywhere;

Les pleurs d’un seul patriote / The tears of a single patriot

Honore plus la vertu. / Honours virtue much more.


O victimes innocentes / Oh innocent victims

De la trahison des rois! / Of the kings’ treason!

De vos ombres gémissantes / Let us all hear the voice

Nous, entendons tous, la voix. / Of your moaning shadows.

Vos enfans à la patrie / Your children will henceforth

Appartiendront désormais: / Belong to the patrie:

Une famille chérie, / A cherished family,

Voilà le peuple français. / That is the French people.


Source:Poésies révolutionnaires et contre-révolutionnaires, t. 1, p. 190f.


Post link
decadent-hag: ‘Carmagnole’ Jacket, c. 1790 - 1800, red woollen and hemp cloth, French.Palais Gallier

decadent-hag:

‘Carmagnole’ Jacket, c. 1790 - 1800, red woollen and hemp cloth, French.
Palais Galliera, musée de la Mode de la Ville de Paris.

“The jacket known as the Carmagnole is said to have been worn during the French Revolution by the Sans-culottes, workers, tradesmen and a few members of the Convention. The name is taken from La Carmagnole, a Revolutionary song and dance that originated in the Marseille region. Espoused by the Sans-culottes, the song, the dance and the jacket are all associated with the radical working-class movement; the Sans-culottes wore jackets and trousers instead of the coats and breeches of the privileged classes. Here the Carmagnole is adorned with a cockade, a military decoration that became tricoloured in 1789, combining the white of the Kingdom of France with the blue and red of the City of Paris. We cannot be absolutely sure that this garment is a true Carmagnole, but it remains a touching example of popular dress. Its maker seems to have resorted to two types of cloth, with the cheaper wool-hemp mix being kept for the back and sleeves.”- Pascale Gorguet-Ballesteros


Post link
loading