#sansculottes

LIVE
Song of the Sans-culottes (circa 1794)By Aristide Valcour.Tune: C’est ce qui nous console.Amis, asse

Song of the Sans-culottes (circa 1794)

By Aristide Valcour.

Tune:C’est ce qui nous console.

Amis, assez et trop long-tems, / Friends, long enough and for too long,

Sous le règne affreux des tyrans, / Under the awful reign of tyrants,

On chanta les despotes: (bis) / One sang the praises of the despots:

Sous celui de l’Egalité, / Under the one of Equality,

Des Lois et de la Liberté, / Of the Laws and of Liberty,

Chantons les Sans-culottes. (bis) / Let us sing about the Sans-culottes.


Si l’on ne voit plus à Paris / If, in Paris, one no longer sees

Des insolens petits marquis, / Insolent small marquises,

Ni tyrans à calottes, (bis) / Nor tyrants wearing zucchettos,

En brisant ce joug infernal, / If, in breaking this infernal yoke,

Si le pauvre au riche est égal, / The poor is equal to the rich,

C’est grâce aux Sans-culottes. (bis) / It is thanks to the Sans-culottes.


Leurs fronts à la terre attachés, / Their heads, attached to the ground,

Dans la poussière étoient cachés, / Were hidden in the dust,

À l’aspect des despotes: (bis) / In the eyes of the despots:

Levons-nous, ont-ils dit un jour; / Let us rise, they said one day,

A bas, messieurs, chacun son tour: / Down, messieurs, wait your turn:

Vivent les Sans-culottes! (bis) / Long live the Sans-culottes!


Malgré le quatorze juillet, / In spite of 14 July,

Nous étions trompés en effet / We were deceived, in fact,

Par de faux patriotes; (bis) / By false patriots;

II nous falloit la Saint-Laurent, / We needed Saint-Laurent,

Et de ce jour l’évènement / And the event of this day

N’est dû qu’aux Sans-culottes. (bis) / Is only due to the Sans-culottes.


Ce jour fit reculer Brunswick, / This day made Brunswick retreat,

Donna la chasse à Frédéric, / [And] gave chase to Frederick,

A tous leurs nulsifrotes; (bis) / To all their nulsifrotes[sic];

Adieu leur voyage à Paris; / Farewell to their journey to Paris;

Mais pourquoi n’avoient-ils pas pris / But why had they not taken

Conseil des Sans-culottes? (bis) / Advice from the Sans-culottes?


La tête de Capet tomba; / The head of Capet fell;

Son sceptre d’airain se courba / His iron sceptre bowed

Devant les Patriotes. (bis) / Before the Patriots.

Au règne désastreux des rois, / The disastrous reign of the kings,

Succéda le règne des Lois / Is succeeded by the reign of the Laws

De par les Sans-culottes. (bis) / By virtue of the Sans-culottes.


Dumouriez voulut à son tour / Dumoriez wanted, in his turn,

À Paris venir faire un tour / To pay a visit to Paris

Contre les Patriotes; (bis) / Against the Patriots;

C’est que Dumouriez n’avoit pas / But Dumoriez had not

Prévu que ses braves soldats / Foreseen that his brave soldiers

Étoient tous Sans-culottes. (bis) / Were all Sans-culottes.


Des traîtres siegéaient au sénat; / Traitors sat in the senate;

On les nommait hommes d’état; / One called them statesmen;

Ils servaient les despotes: (bis) / They served the despots:

Paris en masse se leva; / Paris rose en masse ;

Tout disparut, il ne resta / They all disappeared, there remain

Que les vrais Sans-culottes. (bis) / Only the true Sans-culottes.


De la montagne, sans efforts, / From the Mountain, effortlessly,

Sortit à l’instant ce trésor, / This treasure comes in this moment,

L’espoir des patriotes: / The hope of the patriots:

Car mes amis, à qui doit-on / For, my friends, to whom do we

Enfin la constitution? / At last owe the constitution?

Aux membres Sans-culottes. (bis) / To the Sans-culotte members.


La première offerte à nous yeux / The first one presented to our eyes,

Était faite pour ces messieurs, / Was made for these messieurs,

Bas valets des despotes; (bis) / Base servants of the despots;

Celle-ci veut l’égalité, / This one wants equality,

Consolide la liberté / Consolidates liberty

Et tout est Sans-culottes. (bis) / And all are Sans-culottes.


Nous l’acceptons avec transport, / We joyfully accept it,

La maintiendrons jusqu’à la mort, / We will preserve it until death,

En dépit des despotes; (bis) / In spite of the despots;

Amis, leur règne va cesser, / Friends, their reign will cease

Et le nôtre va commencer: / And ours will begin

Vivent les Sans-culottes. (bis) Long live the Sans-culottes.


Source: Hymnes adoptées par la section du Panthéon Français […].


Post link
The tomb of the sans-culottes (Ducray-Duminil)Tune: Aussitôt que la lumière.Arrêtez-vous, patriotes,

The tomb of the sans-culottes(Ducray-Duminil)

Tune:Aussitôt que la lumière.

Arrêtez-vous, patriotes, / Stand still, patriots,

Des droits de l'homme vengeurs: / Avengers of the rights of man:

Au tombeau des sans-culottes / Come, all of you, to shed tears

Venez tous verser des pleurs! / At the tomb of the sans-culottes!

Ils sont morts pour la patrie / They have died for the patrie

Et pour votre liberté: / And for your liberty:

Cette mort digne d'envie / This death, worthy of envy,

Mène à l'immortalité. / Leads to immortality.


Quand vous suivrez nos bannières, / When you follow our banners,

Lorsque vous battrez au champ, / While you fight on the battlefield,

N’oubliez pas que nos frères / Do not forget that your brothers

L’ont arrose de leur sang. / Have soaked it with their blood.

Que des tyrans de la terre / May the standard of the tyrants

L’étendard soit renversé: / Of the earth be overthrown:

Broyez leurs corps en poussière / Grind their bodies to dust

Dans le sang qu’ils ont versé. / In the blood that they have shed.


Ce tombeau patriotique / This patriotic tomb,

Temoin de notre douleur, / Is testament to our pain,

C'est la piété civique / It is raised to value

Qui l’elève à la valeur; / By civic devotion;

Que le tombeau du despote, / May the tomb of the despot

D’or partout soit revêtu; / Be adorned with gold everywhere;

Les pleurs d’un seul patriote / The tears of a single patriot

Honore plus la vertu. / Honours virtue much more.


O victimes innocentes / Oh innocent victims

De la trahison des rois! / Of the kings’ treason!

De vos ombres gémissantes / Let us all hear the voice

Nous, entendons tous, la voix. / Of your moaning shadows.

Vos enfans à la patrie / Your children will henceforth

Appartiendront désormais: / Belong to the patrie:

Une famille chérie, / A cherished family,

Voilà le peuple français. / That is the French people.


Source:Poésies révolutionnaires et contre-révolutionnaires, t. 1, p. 190f.


Post link
loading