#キヅナツキ

LIVE

내가 정말정말 원했던 ‘기븐’ 애니메이션화

빨리 보고싶어서 못참겠음ㅠㅠ

마후유 그려보았음☺ 마후유 표정 표현하기 넘 어렵다ㅠ

옆에 있는 리츠카도 그리겠음!!!

The second song that Mafuyu brings to life with lyrics in Given is Yoru ga Akeru, and in the movie, is a crucial part of the plot.

I have only seen the movie with English subtitles once, and I have largely avoided looking at subtitles on videos on YouTube, but in that one time with English subtitles, it bothered me enough to try my own hand at translating this song.

Lyrics are much harder than other types of translations, much like poetry.

This song in particular is hard, because it has to apply equally to Mafuyu, Ugetsu, Akihiko, and Haruki. It’s hard because in Japanese, the title 夜が明ける is only ever stated one way, (literal translation: “the night will become light”); but in English, there are so many different ways to say this, and none fit the Japanese exactly. “Dawn will break” is the obvious one, with some wording variation, but to have the verb be “break” instead of “become light” is, I think, quite an atmosphere change.

That said, because “dawn will break” is such a common phrase in English, it is also unnatural to not use that phrase at all.

In summary, I fiddled around and have a translation that I’m not really happy with but I’ll never be happy with it and @magicpotatoobsession expressed that she would like it if I shared it anyway, so here it is.

Right from the get-go, I refuse to translate the title.

When I translate lyrics, I do tend to try to make them fit to the music, to an extent. And that is what I’ve done here. In a world where this is actually sung, though, I wouldn’t translate the crucial Yoru ga Akeru portion at all, at least in certain parts. (It’s repeated enough throughout the song that it could be bilingual in a lot of cases, once in English and once in Japanese or vice versa.)

Anyway, on to the horribly inadequate translation.

Yoru ga Akeru

Even sleepless nights end with the dawn
The darkness turns to light that holds my gaze

The stubborn, unchanging white wall of my room
Is dyed in morning light; the clock ticks time onward
Step by step, I’m being carried away from that dear season
That I shared with you; and I can’t tell which of us is left behind

I’d much rather stay drifting right here
In darkness

Even sleepless nights end with the dawn
The darkness turns to light that holds my gaze
There are things that change
There are things that end
There are things beginning
I can live on, even though you’re gone
And listen, that’s the saddest part to me
But see, night’s about to end in dawn
Dawn’s about to break

The blooming of the spring;
The withering of autumn;
Yet there will always be new seeds ready to sprout and grow again

Don’t focus on what was, focus on what will be
I know, I do

Even sleepless nights end with the dawn
Every hand we hold we must eventually let go
I can lose my way; can cry my soul to bits;
But one day the tears will end
I can live on, even though you’re gone but I
Am desperate to see you, even though your love is gone
Look at the sky, the dawn will end the night,
Dawn is almost here

Wishes we carry that no one can say yet whether they will come true—
These are what we have named “Hope”.

Even though you’re gone, the night will end in dawn
Our hands have let go, but there will be another to hold
It’s at the end of a long night that we come to know the light
That keeps me living through this terrible fear
The sun will rise, and I’ll walk on from here.
Look at the sky, the dawn will end the night,
And it’ll be okay

Look at the sky
It’s almost here
The night will end in dawn

So about Hanaoka’s hair salon.

It’s called Hair Salon Harusame.

春雨 means vermicelli.

It also combines characters from Haruki’s (春樹) name, as well as Ugetsu’s (雨月).

Haruki, Ugetsu, and Haruki’s hair.

Hanaoka is the keeper of Akihiko’s greatest loves.

EDITED TO INCLUDE: 春雨 does in fact also mean spring rain, the literal and more poetic meaning of those two characters.

However, I live a food-centric life, and I see 春雨 and I think vermicelli. The translations reflect my personal biases too; this is in the nature of translations too, and I’m embracing it.  

Including this for accuracy, but I would also like to point out…“Salon Spring Rain” isn’t quite accurate either. The word is more common as vermicelli now, and the use of spring rain is more from older poetry or literature.

It is all three at once: poetic and silly and meaningful.

It’s great.

I saw this once and could not unsee it.

Ultimate spoiler for Given vol. 4.

No translation because the words aren’t what are important.

We go from a scene of Akihiko taking Haruki’s hair—which he has just accidentally burned while lighting a cigarette—between his fingers, commenting on how he is growing it out so long. Haruki pulls away with such ferocity that it shocks Akihiko (who knows about Haruki’s feelings for him but not the emotion that he has put into his hair). Haruki contemplates that he has to cut his hair later…

AND WE CUT, to Yayoi chopping off her hair because Akihiko has—subtextually—rejected her.

It is so perfect.

This transition was different in the anime because they consolidated so many of the Akiharu scenes into ep 5, and I lament the loss of this foreshadowing.

(Also by the way, fun to contemplate how all of Akihiko’s rejections are subtext. But a meta for another day, when I have more time.)

loading