#白居易

LIVE

(This translation was originally done for an essay.  I’m not sure if I posted this one on my other blog yet, so here it is)

Farewell Over Grassy Plains

By Bai Juyi (Tang dynasty, late 8th century)

The grass flourish on the plains,

Through an annual cycle of life and death.

Wildfire cannot destroy them,

With the breeze of spring they live once more.

Patches overrun aging trails,

Fields bordering city ruins.

Parting again with my dear friend,

Persistent sadness fills my soul.

—————————-

Original Text (Traditional Chinese):

《賦得古原草送別》

[唐] 白居易

離離原上草,壹歲壹枯榮。

野火燒不盡,春風吹又生。

遠芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孫去,萋萋滿別情。

Night Stroll in Mild Rain

By Bai Juyi (Tang dynasty)

Thick clouds blanket the autumn sky,

A chill creeping into the night air.

Although my garments appeared wet,

There were neither spots nor sounds.

Original Text (Simplified Chinese):

微雨夜行

[唐] 白居易

漠漠秋云起,稍稍夜寒生。

但觉衣裳湿,无点亦无声。

loading