#chinese poem

LIVE

(It’s been almost 9 months, and a lot has happened, but I’m finally back!  And just in time for Mid Autumn again.  Happy Mid-Autumn Festival!)

Moonless Mid-Autumn

By Xin Qiji (Song dynasty, 12th century)

Recalling one Mid-Autumn spent opposite osmanthus blooms, 

My liquor reflecting the flowers, the moon.

Tonight I sit at the same place expecting the same moon, 

Yet the window is damp from clouds, wet with rain.

Wishing I could soar up to confront the gods in heaven, 

But alas, the journey is difficult for a message, let alone me.

With only rosy candlelight to ease the gloom, 

Let us drink our fill, sing to our heart’s content.

—————————-

Original Text (Traditional Chinese):

《壹剪梅·中秋無月》

[宋] 辛棄疾

憶對中秋丹桂叢,花也杯中,月也杯中。今宵樓上壹尊同,雲濕紗窗,雨濕紗窗。

渾欲乘風問化工,路也難通,信也難通。滿堂唯有燭花紅,歌且從容,杯且從容。

(Happy Mid-Autumn Festival everyone!)

Mid-Autumn Moon

By Xu Youzhen (Ming dynasty, 15th century)

Mid-autumn moon.

The moon in mid-autumn glows with an ivory hue.

Glowing ivory, through countless wax and wanes.

But setting these thoughts aside,

Let us enjoy this marvelous night.

Marveling at the night, wishing,

To gaze at this mid-autumn moon,

For years to come.

image

—————————-

Original Text (Traditional Chinese):

《 中秋月·中秋月》

[明] 徐有貞

中秋月。月到中秋偏皎潔。偏皎潔,知他多少,陰晴圓缺。

陰晴圓缺都休說,且喜人間好時節。好時節,願得年年,常見中秋月。

(This was my favorite poem when I was young, and the mental image it painted stayed with me for the next decade and a half, even though I forgot the title of the poem. That’s why finding this poem again was such a pain. I almost gave up trying to look for it on this poetry website, until I clicked on a random poem about autumn scenery, and there it was! Surprises do come when one least expects them.)

Night Aboard Moored Boat in Fengqiao (1)

By Zhang Ji (Tang dynasty, 8th century)

The moon had set, amidst frosty air and corvid calls,

Maple silhouettes and specks of light from passing vessels, 

Comforts of the homesick traveler in his sleep.

Outside of Gusu (2) was the Hanshan temple (3),

Tolling, tolling, the bell sounds (4) reaching this boat from afar.

—————————-

Notes:

  1. Fengqiao: a small historical water town outside of Suzhou city, made famous by this poem.
  2. Gusu: another name for Suzhou (蘇州), since mount Gusu (姑蘇山) is situated right by the city to the southwest.
  3. Hanshan temple: a famous Buddhist temple near Suzhou city that still exists today. Also made famous by this poem.
  4. Bell tolling at night, and especially on the eve of the new year, is a well-known tradition at Hanshan temple.

—————————-

Original Text (Traditional Chinese):

《楓橋(1)夜泊》

[唐] 張繼

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城(2)外寒山寺(3),夜半鐘聲(4)到客船。

(This translation was originally done for an essay.  I’m not sure if I posted this one on my other blog yet, so here it is)

Farewell Over Grassy Plains

By Bai Juyi (Tang dynasty, late 8th century)

The grass flourish on the plains,

Through an annual cycle of life and death.

Wildfire cannot destroy them,

With the breeze of spring they live once more.

Patches overrun aging trails,

Fields bordering city ruins.

Parting again with my dear friend,

Persistent sadness fills my soul.

—————————-

Original Text (Traditional Chinese):

《賦得古原草送別》

[唐] 白居易

離離原上草,壹歲壹枯榮。

野火燒不盡,春風吹又生。

遠芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孫去,萋萋滿別情。

(I first encountered this poem in a historical drama, and I went to look for it online, but apparently no one knew the name of this poet. It’s speculated that the poem was by someone online ten to fifteen years ago. If anyone knows the person who wrote this beautiful poem, please let me know and I will credit accordingly.)

Untitled

By unknown poet

Clear moon and light frost on a springtide night,

Fragrance of withering flowers drifting miles away.

If perchance I could meet a soulmate on this mortal plane,

Great pleasure it would be, to mingle at night by candle light (1) (2).

—————————-

Notes:

  1. The phrase “共剪窗”, here translated as “mingle at night by the candle light”, probably refers a line in the Tang-era poem 《夜雨寄北》 by Li Shangyin (李商隱): “何當共剪西窗燭,却話巴山夜雨时”. The phrase “共剪西窗燭” literally means “trimming candle wick together (at night)”, implying staying up all night to hang out with someone.  Since Li Shangyin’s poem was written for his wife, the phrase had a romantic connotation.  This is why I chose the word “mingle”, since it also has a romantic connotation in modern usage, although maybe more physically intimate than the scene described here.
  2. Due to aesthetic considerations and my interpretation of this poem, I decided to leave out the “偶得佳句” part of the last line.  Together, the last line means “when (I) come up with a nice line of poetry, it would be great to discuss it all night long”.  Thing is, that last line was just too information-dense to translate fully and not have it take up two lines.  I decided to focus on the “social gathering” aspect of this line, since the previous line did mention a “soulmate” (neither “知己” nor “soulmate” are necessarily romantic, but both can be seen as romantic), and the first two lines were about spring scenery (spring is usually associated with love, romance, etc.).

—————————- 

Original Text (Simplified Chinese):

《无题》

(作者不详)

明月春宵三分霜,暗花残影十里香。

未若红尘逢知己,偶得佳句共剪窗(1) (2)。

(This one is for myself and everyone out there who procrastinates, just in time for the start of another school year.  This version is edited from the original on my personal blog, in which I somehow credited the wrong poet.  I’ve corrected my mistake here.)

Song of Tomorrows

By Qian Hetan (Ming dynasty, late 15th century)

Tomorrows upon tomorrows,

There are innumerable tomorrows.

I spent my life waiting for tomorrow,

And wasted my days doing nothing.

Tomorrow lets everyone down,

Spring goes Autumn comes and old age soon arrives.

Observing the river flow east at dawn,

Viewing the sun set west at dusk.

How many tomorrows are there in a lifetime?

Please consider my Song of Tomorrows.


Original Text (Traditional Chinese):

《明日歌》

[明] 錢鶴灘

明日復明日,明日何其多。

我生待明日,萬事成蹉跎。

世人苦被明日累,春去秋來老將至。

朝看水東流,暮看日西墜。

百年明日能幾何?請君聽我明日歌。

Night Stroll in Mild Rain

By Bai Juyi (Tang dynasty)

Thick clouds blanket the autumn sky,

A chill creeping into the night air.

Although my garments appeared wet,

There were neither spots nor sounds.

Original Text (Simplified Chinese):

微雨夜行

[唐] 白居易

漠漠秋云起,稍稍夜寒生。

但觉衣裳湿,无点亦无声。

One Dusk at the River Pavilion

By Li Qingzhao (Song dynasty)

Remembering that one dusk at the river pavilion,

So inebriated that we couldn’t find the way home.

Boarding the returning dinghy after the gaiety,

Finding ourselves lost among the lotuses.

Rowing, rowing,

Our commotion startling a flock of waterfowls to flight.

Original Text (Simplified Chinese):

《如梦令·常记溪亭日暮》

[宋] 李清照

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。

兴尽晚回舟,误入藕花深处。

争渡,争渡,

惊起一滩鸥鹭。

Note:  this poem is in the “ci” (词) format, and follows the rhyme scheme (词牌) called NianNuJiao (念奴娇).  For the sake of getting the meaning across, the rhyme scheme, including placement of commas, will be completely ignored in this translation.


Nostalgia at the Red Cliffs

By Su Shi (Song dynasty)

The river(1) rushes east, taking with it a millennia of famous people.

West of the old fortress is the fabled Red Cliffs (2) of the Three Kingdoms (3)

Hollowed rocks and crashing waves, the droplets exploding and falling like winter snow

In this picturesque scene, how many heroes had emerged like the waves!

Thinking way back, how handsome Gongjin (4) was when he married Xiaoqiao (5)

Waving a fan of feathers and wearing a headscarf, he’d laugh and converse, and his enemies would evaporate.

My many sentiments sending my mind to journey the past, while my hair grays

Life is but a dream, and I raise a toast to the moon. 


Notes and original text below:

  1. The river:  refers to the Yangtze River.  Here it also means “river of time”.
  2. Red Cliffs:  refers to the site of the Battle of Red Cliffs (the second of three decisive battles during the Three Kingdoms period); however, scholars think the Red Cliffs Su Shi was at was not the same place as the Battle of Red Cliffs, and the scene simply reminded Su Shi of that battle.
  3. Three Kingdoms:  a dynamic period in Chinese history (220–280 AD) after the fall of Han dynasty, famed for the continuous warfare.  
  4. Gongjin:  courtesy name of Zhou Yu (周瑜), a famous general of the Kingdom of Wu during the Three Kingdoms period.  
  5. Xiaoqiao:  described by Records of the Three Kingdoms as a beautiful maiden from the Qiao family.

Original text (Simplified Chinese):

《念奴娇·赤壁怀古》
(宋)苏轼

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰!

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间, 强虏灰飞烟灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

人生如梦,一尊还酹江月。

“Love Seeds” by Wang Wei

( 相思-王维. 상사 - 왕유)

One-Hearted
When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.

第二种:
红豆生南国
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思

Love seeds
Red berries grow in southern land.
How many load in spring the trees!
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.

Legend of the red berries (Chinese)

Legend in English

Full Poem:

 看看这些范文吧,希望对你有帮助 
  “关关雎鸠,  
 在河之洲。  
 窈窕淑女,  
 君子好逑。”   
A ragged fringe is the floating-heart,  
 left and right we trail it:  
 that mild-mannered good girl, 
   awake, asleep, I search for her 
  竹里馆 In A Retreat Among Bamboss  
 独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,  
 弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song 
   深林人不知Too softly for anyone to hear –  
 明月来相照Except my comrade, the bright moon  
 送别 A Parting  
 山中相送罢 Friend, I have watched you down the mountain  
 日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door….  
 春草明年绿Grasses return again green in the spring,  
 王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?  
 相思 One Hearted  
 红豆生南国When those red berries come in springtime,  
 春来发几枝Flushing on your southland branches,  
 愿君多采撷Take home an armful, for my sake, 
   此物最相思 As a symbol of our love. 
   下终南山过斛斯山人宿置酒Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi  
 李白  
 暮从碧山下Down the blue mountain in the evening,  
 山月随人归Moonlight was my homeward escort. 
   却顾所来径Looking back, I saw my path ,  
 苍苍横翠微Lie in levels of deep shadow….  
 相携及田家I was passing the farm-house of a friend,  
 童稚开荆扉When his children called from a gate of thorn 
   绿竹入幽径And led me twining through jade bamboos 
   青萝拂行衣Where green vines caught and held my clothes.  
 欢言得所憩And I was glad of a chance to rest  
 美酒聊共挥And glad of a chance to drink with my friend….  
 长歌吟松风We sang to the tune of the wind in the pines;  
 曲尽河星稀And we finished our songs as the stars went down,  
 我醉君复乐When, I being drunk and my friend more than happy,  
 陶然共忘机 Between us we forgot the world.

алтернативен превод “Копнеж един за друг”

loading