#español mexicano

LIVE

giacatrina:

geschiedenis-en-talen:

houseofthebattlegenie:

inlanguagewedontsay:

In Sylheti Bengali, there’s a sweet dish called “ফিদা (phida)” and it sounds like the word for “punch/hit” which is also “ফিদা (fida)”. So as a joke, cousins and siblings would ask “ফিদা খাইটা নি ? (Fidā khā'iṭā ni ?)” which means “Do you want ‘fida’ ?” and if you say yes they might punch you playfully because after all you agreed to a punch (fida), not a sweet dish (phida).

Submitted by @nanacians, with the help of @bonedholt

We had a similar joke in Brazil. The word “bolacha” can mean cookie or a hit/smack depending on what region of the country you’re in. So one kid would ask “quer uma bolacha?” which the other kid interpreted as “do you want a cookie?” and would answer yes, and then would be given a slap, because they did agree to taking a hit/“bolacha”

In Dutch we’ve got this thing where you say a fruit or vegetable and you tell the other kid to say ‘mij’ (me) after every fruit/vegetable, and then at a certain point you say ‘sla’ (lettuce, but also imperative of ‘slaan’, to hit) and the other kid says ‘mij’, so they say ‘sla mij’ (‘hit me’) and you can hit them.

In Mexico, we have something similar. In our spanish variation we say: “¿Quieres un coco?” (Would you like a coconut?) but ‘coco’ is also used for a punch with the knuckles at the top of the head. So when they say “yes”, well, you just give them their ‘coco’.

Moms from Mexico use this when you are a bad kid without asking if you want it.

loading