#langspo

LIVE
languagessi: 1 Month 1 Language1 Month Kanji Challenge14 Day Langblr Challenge30 Day Langblr Challen

thinkdeeplyandstudy:

study like a gryffindor: break out the good snacks and pump the music, use breaks as a time to work out, go to the professor’s office hours when you have questions, be confident in your ability to succeed

study like a hufflepuff: organize study groups, do your readings in your comfiest sweaters, write your own notes and study guides from the textbook, be unafraid of the hard work that studying takes

study like a ravenclaw: think critically when re-reading notes, quiz yourself while brushing your teeth, tackle the hardest practice problems, know that you have the skills to get it done

study like a slytherin: use every resource available to study, use your notes to make your own lecture, challenge yourself by setting goals even if you’re not sure you can achieve them, be proud when you do well

flickerofkorean:

I am trying to start a daily Korean diary but since I’m just a beginner I had no idea what and how to write. After a bit of research these are some expressions I collected:

오늘은 특별한 날이다.

Today is a special day.

오늘은 평범한 날이다.

Today is an ordinary day.

아침 여섯시 반에 일어났다.

I got up at half past six in the morning.

세수를 했다.

I washed my face.

그리고 비가 내린다.

And it was raining.

흐렸다.

It was cloudy.

맑았다.

It was clear.

눈이 왔다.

It snowed.

비가 왔다.

It rained./It was rainy.

오후 두시 오십칠분 점심식사를 먹었다.

I had lunch at 2:57 p.m.

그 음식은 맛있었다.

That food was delicious.

나는 한국어를 공부했다.

I studied Korean.

학교에 다녔다.

I went to school.

놀이공원에 갔다.

I went to amusement park.

그 후에 피곤해서 집에서 잠을 잤다.

After that, I slept at home because I was tired.


Please tell me if you spot any mistakes or if you have other useful sentences you come up with.

Today I did:

► Lingodeer - French - Simple Present, Food 

► TTMIK - reviewing L2

i suck at updating things here but i was productive!

27.09 - DAY 4

► TTMIK L1 - review

28.09 - DAY 5

►  reviewing french grammar

29.09 - DAY 6

► i did nothing productive-productive but i went back home and spent time with my family which i didn’t see since june. i didn’t even think that i’m wasting my time. i enjoyed it and needed it.

30.09- DAY 7

►  LingoDeer - French - Basics, Plural

1.10 - DAY 8

► LingoDeer - French -   Number 1, Daily Phrase 1

2.10 - DAY 9 (1st day of university)

►  the introduction to latin - rewriting notes, started doing my homework

myhangeul:

I have uploaded my small collection of Korean children’s books in PDF form. Since I am just learning Korean I summarized a few of them based on the pictures, so please excuse some of the titles! 

There are 4 types of PDF’s in each folder, full color editions of the book with pictures (title.pdf) or just the text of the book (titletext.pdf). There are also black and white editions for those who want to print them off to write on them for translating. I’ve also included a zip file for those who want all 4 files. 

Categorized based on difficulty** : 

Beginner

Intermediate

Advanced(ish)

  • Pelé - (It’s a short biography)


Hope that these books will encourage and help those who are starting to learn Korean! 화이팅!!!!!



**…in the realm of children’s books but I could totally be wrong!

안녕!

Korean learners, I hit the point where I learn Korean with Talk To Me In Korean and I’m halfway through the second level and I keep reviewing the first level, scared of forgetting it and… I find it useless to learn more if I can’t practice grammar so.. Do you have any idea how to practice what I’ve already learnt? Any workbooks? Websites? I think about TTMIK workbooks, they’d be perfect, but I need to save money first. 

I’d be happy for any answers~ 

Yesterday I did:

►  prepared syllabi for my classes


Today I did:

► organized my bullet journal for university

►  Quizlet - Korean Verbs - set I review ~ 10minutes

►  Quizlet - Korean Verbs - set II ~ 15minutes

So today I did:

► Talk To Me in Korean - Must-Know Words - Eating (video + notes) ~ 15 minutes

► Quizlet - TTMIK LEVEL 1 grammar review ~ 20 minutes

► listened to k-pop songs 


Not too much but still better than during summer time~ 

I’ve decided to take part in the most popular challenge of studyblr/langblr community. It’s my last week of summer holidays and after my unproductive summer time, I just want to get back on track with learning languages daily. 

100 days scares me, I’m really afraid to fail but well… Let’s give it a try.

Who’s with me? 

dalstudy:

Since I read a lot of literature and have been reading purely novels in Korean lately to improve my ability in the language and get a better grasp of sentence structure and reading, I decided to put together a few of my Korean book favourites that if you are learning Korean too, I recommend you give a read if you want to begin improving your reading and translation skills. It may take some time to fully understand them, but perseverance always pays off!

image

I Have The Right To Destroy Myself [나는 나를 파괴할 권리가 있다] by Kim Young-Ha 

This is one of the first fully Korean books I began to read and translate myself and though it is a slow process when you are just a beginner, it’s amazing to see how far you can come. It has a very deep story line and one that will shake you to the core that I really recommend if you want or like a darker plot. This book follows a nameless man who narrates and follows the life of the wounded minds of a dark city. 

The Hen Who Dreamed She Could Fly [마당을 나온 암탉] by Hwang Sun-Mi

This was an unusual story for me to read but it was a great choice when it came to studying reading. This was a story lead by a Hen’s perspective and talks on things such as bullying, protectiveness and other life issues. I really enjoyed translating this read, even from an animals mind.

The Vegetarian [채식주의자] by Han Kang

I really love odd concept books so this was a great read for me, but I do know it will not be to everyone’s tastes. Han Kang is a top Korean author and this book follows the perspective of how even the most ordinary people can change very fast. I recommend it nonetheless because it was a great translation.

Our Twisted Hero [우리들의 일그러진 영웅] by Yi Mon-Yol

This novel was also not something I would usually read but it was a very distinct book. It’s narrated by a young boy who moves from a big city to the country and finds his life going in an unexpected direction. 

i know that coming back to school might be scary. but we can do it. we’re going to do so good and in a year, we’re going to laugh at how scared we were.

nerdinaomi:Vocab Lists Basics A Big List of French Adjectives Adverbs in French - Part 1 Bas

nerdinaomi:

Vocab Lists

Basics

School and Academics

Weather and Seasons

Nature, Animals, and the Environment

Emotions/Feelings

Food

Activities and Actions

Travel and Politics

Miscellaneous

Grammar

Resources

Websites and Apps

TV and YouTube

Listening and Music

Reading

Miscellaneous

Blogs

@lucylangblr

@sciogli-lingua

@my-french-resources

@french-stuff

@learningallthelanguages

@naomisfrench

@french-vocab


Post link

hello, lovely people! 

i’m curious if anyone is interested in the list of 625 common words to know in your target language - polish edition? 

if you want me to make it - let me know, if you already made one - tell me as well! i can check it out or reblog to share such important resources around our community ^^

have a nice day/evening/night! 

lingolden:

image

A list of the 625 most important words to know in your target language, translated into Korean. Words pulled from @heyemmateach‘smemrise course.


Animals/동물:

  • | dog
  • 고양이 | cat

  • 물고기 | fish

  • | bird

  • | cow

  • 돼지 | pig

  • | mouse

  • | horse

  • 날개 | wing

  • 동물 | animal

Keep reading

miharusblog:

♡ vocabulary :

카페 - coffee shop
커피 - coffee
에스프레소 - expresso
아메리카노 - americano
카푸치노 - cappuccino
카페라떼 - coffee latte
아이스커피 ; 냉커피 - iced coffee
핫초코 - hot chocolate
차 - tea
우자차 - milky tea
녹차 - green tea
홍차 - black tea
아이스티 - iced tea
버블티 - bubble tea
오렌지 주스 - orange juce (any fruit + 주스)
스무디 - smoothie
설탕 - sugar
시럽 - sirop
와플 - waffle
머핀 - muffin
빨대 - straw
커피잔 - coffee cup
크림 ; 휘핑크림 - cream ; whipped cream

♡ useful setences :

커피 한 잔 할까요?
-> should we have a cup of coffee?

커피 드시겠어요? ; 차 드시겠어요?
-> would you like a coffe/tea?

아메리카노 한 잔 주세요
-> can i have an americano please?

카푸치노 두 잔 주세요
-> can i have two cappuccinos please?

도시고 가세요?
-> is it for here? will you eat it here then go? (here or take out?)

설탕 좀 주세요
-> can i have some sugar please?

(커피에) 휘핑크림 올려 드릴까요?
-> would you like whipped cream (on your coffee)?

miharusblog:

♡ 시작하다 - to start
(시작해요, 시작했아요, 시작할 거에요…)

♡ 끝나다 - to finish, end
( 끝나요, 끝났어요, 끝날 거에요…)

♡ 살다 - to live
(살아요, 살았어요, 살 거에요…)

♡ 죽다 - to die
(죽어요, 죽었어요, 죽을 거에요…)

♡ 있다 - to have
(있어요, 있었어요, 있을 거에요…)

♡ 없다 - to not have
(없어요, 없었어요, 없을 거에요…)

♡ 먹다 - to eat
(먹어요, 먹었어요, 먹을 거에요…)

♡ 마시다 - to drink
(미셔요, 마셨어요, 마실 거에요…)

♡ 요리하다 - to cook
(요리해요, 요리했어요, 요리할 거에요…)

♡ 만들다 - to make
(만들어요 만들었어요, 만들 거에요…)

♡ 사용하다 - to use
(사용해요, 사용했어요, 사용할 거에요…)

♡ 하다 - to do
(해요, 했어요, 할 거에요…)

♡ 주다 - to give
(줘요, 줬어요, 줄 거에요…)

♡ 가다 - to go
(가요, 갔어요, 갈 거에요…)

♡ 오다 - to come
(와요, 왔어요, 올 거에요…)

♡ 만나다 - to meet
( 만나요, 만났어요, 만날 거에요…)

♡ 배우다 - to learn
(배워요, 배웠어요, 배울 거에요…)

♡ 공부하다 - to study
(공부해요, 공부했어요, 공부할 거에요)

♡ 가르치다 - to teach
(가르쳐요, 가르쳤어요, 가르칠 거에요…)

♡ 읽다 - to read
(읽어요, 읽었어요, 읽을 거에요…)

♡ 보다 - to watch/see
(봐요, 봤어요, 볼 거에요…)

♡ 일하하다 - to work
(일해요, 일했어요, 일할 거에요…)

♡ 운동하다 - to exercise
(운동해요, 운동했어요, 운동할 거에요…)

♡ 쉬다 - to rest
(쉬여요, 쉬였어요, 쉬을 거에요…)

♡ 일어나다 - to get up
(일어나요, 일어났어요, 일어날 거에요…)

♡ 자다 - to sleep
(자요, 잤어요, 잘 거에요…)

♡ 앉다 - to sit
(앉아요, 앉았어요, 앉을 거에요…)

♡ 울다 - to cry
(울어요, 울었어요, 울을 거에요…)

♡ 웃다 - to smile
(웃어요, 웃었어요, 웃을 거에요…)

♡ 노래하다 - to sing
(노래해요, 노래했어요, 노래할 거에요….)

♡ 춤 추다 - to dance
(춤 춰요, 춤 췄어요, 춤 출 거에요…)

♡ 연습하다 - to practice
(연습해요, 연습했어요, 연습할 거에요…)

♡ 놀다 - to play
(놀아요, 놀았어요, 놀을 거에요…)

♡ 사다 - to buy
(사요, 샀어요, 슬 거에요…)

♡ 주문하다 - to order
(주문해요, 주문했어요, 주문할 거에요…)

♡ 팔다 - to sell
(팔아요, 팔았어요, 팔을 거에요…)

♡ 내다 - to pay
(내요, 냈어요, 낼 거에요…)

♡ 기다리다 - to wait
(기다려요, 기다렸어요, 기다릴 거에요…)

♡ 찍다 - to take a picture
(찍어요, 찍었어요, 찍을 거에요…)

♡ 알다: to know
(알아요, 알았어요…)

♡ 모르다: to not know
(몰라요, 몰랐어요…)

♡ 생각하다 - to think
(생각해요, 생각했어요, 생각할 거에요…)

♡ 말하다 - to talk, speak
(말하요, 말핬어요, 말할 거에요…)

♡ 전화하다 - to telephone
(전화해요, 전화했어요, 전화할 거에요…)

♡ 얘기하다 - to talk, chat
(얘가해요, 얘가했어요, 얘기할 거에요…)

♡ 채팅하다 - to chat on the internet
(채팅해요, 채팅했어요, 채팅할 거에요…)

♡ 물어보다 - to ask
(물어봐요, 물어봤어요, 물어볼 거에요…)

♡ 도와주다 - to help
(도와줘요, 도와줬어요, 도와줄 거에요…)

♡ 필요하다 - to need
(필요해요, 필요했어요, 필요할 거에요…)

♡ 타다 - to ride
(타요, 탔어요, 탈 거에요…)

♡ 운정하다 - to drive
(운정해요, 운정했어요, 운정할 거에요…)

♡ 태어나다 - to be born
(태어나요, 태어났어요, 태어날 거에요…)

♡ 사랑하다 - to love
(사랑해요, 사랑했어요, 사랑할 거에요…)

♡ 좋아하다 - to like
(좋아해요, 좋아했어요, 좋아할 거에요…)

♡ 싫어하다 - to hate
(싫어해요, 싫어했어요, 싫어할 거에요…)

♡ 보내다 - to send
(보내요, 보냈어요, 보낼 거에요…)

♡ 받다 - to receive
(받아요, 받았어요, 받을 거에요…)

♡ 공유하다 - to share
(공유해요, 공유했어요, 공유할 거에요…)

In Urdu we don’t say “I won’t give you what you want” if that person went out of line and then asked for a favour, we informally say “تیرے باپ کا راج چل رہا ہے؟ (Teray baap ka raaj chal raha hai ? [“ch” as in “chair”])” which roughly translates to “Is this your father’s kingdom?” and I think that’s beautiful. 

Submitted by @armedwithsarcasmandrandomfacts, with the help of @pseudomomnas,@allela21 and @mino-lingual 

[general resources by the fantastic @mino-lingual: for grammar this drive,Urdu lessonsandUrdu English Dictionary]

In Finnish, we don’t “I’ll go out even if it rained cats and dogs”, we rarely use the old saying “Menen ulos vaikka sataisi ämmiä äkeet selässä” which literally means “I’ll go out even if it rained bitches/hags with harrows on their backs”. 

Just another Finnish linguistic badassery.

Submitted by @decaffeinated, with the help of @neeleys,@bling-a-ling,@artniila,@holayshiteand@rragnaroks

[resources:Wiktionary,Urbaani Sanakirja (in Finnish)andSynonyymit.fi (in Finnish)]

In Romanian we don’t say “Mind your own business”, we say “Nu-ți băga nasul unde nu-ți fierbe oala” which roughly translates to “Don’t stick your nose where your pot ain’t boiling” and I find it so funny.

Submitted by @the-useful-human, with the help of @valiantlyjollynightmare,@dontbringthebiggunsand@so-theycallme-razorboy

[resources:Dicţionar român-englez,WordReference.comandReverso Context]

giacatrina:

geschiedenis-en-talen:

houseofthebattlegenie:

inlanguagewedontsay:

In Sylheti Bengali, there’s a sweet dish called “ফিদা (phida)” and it sounds like the word for “punch/hit” which is also “ফিদা (fida)”. So as a joke, cousins and siblings would ask “ফিদা খাইটা নি ? (Fidā khā'iṭā ni ?)” which means “Do you want ‘fida’ ?” and if you say yes they might punch you playfully because after all you agreed to a punch (fida), not a sweet dish (phida).

Submitted by @nanacians, with the help of @bonedholt

We had a similar joke in Brazil. The word “bolacha” can mean cookie or a hit/smack depending on what region of the country you’re in. So one kid would ask “quer uma bolacha?” which the other kid interpreted as “do you want a cookie?” and would answer yes, and then would be given a slap, because they did agree to taking a hit/“bolacha”

In Dutch we’ve got this thing where you say a fruit or vegetable and you tell the other kid to say ‘mij’ (me) after every fruit/vegetable, and then at a certain point you say ‘sla’ (lettuce, but also imperative of ‘slaan’, to hit) and the other kid says ‘mij’, so they say ‘sla mij’ (‘hit me’) and you can hit them.

In Mexico, we have something similar. In our spanish variation we say: “¿Quieres un coco?” (Would you like a coconut?) but ‘coco’ is also used for a punch with the knuckles at the top of the head. So when they say “yes”, well, you just give them their ‘coco’.

Moms from Mexico use this when you are a bad kid without asking if you want it.

In French, we don’t say “thong” to refer to the clothing item, we say “(le) string [(\lə\) \stʁiŋ\]”. But in European French, we also have the word “(la) tong [(\la\) \tɔ̃ɡ\]” that translates to the beach slippers/sandals commonly known as “Flip-flops”  and I always found it confusing.

Submitted by @sweet-kokoro-15

[resources:Wiktionnaire about “string” (in French)andWiktionnaire about “tong” (in French)]

geschiedenis-en-talen:

houseofthebattlegenie:

inlanguagewedontsay:

In Sylheti Bengali, there’s a sweet dish called “ফিদা (phida)” and it sounds like the word for “punch/hit” which is also “ফিদা (fida)”. So as a joke, cousins and siblings would ask “ফিদা খাইটা নি ? (Fidā khā'iṭā ni ?)” which means “Do you want ‘fida’ ?” and if you say yes they might punch you playfully because after all you agreed to a punch (fida), not a sweet dish (phida).

Submitted by @nanacians, with the help of @bonedholt

We had a similar joke in Brazil. The word “bolacha” can mean cookie or a hit/smack depending on what region of the country you’re in. So one kid would ask “quer uma bolacha?” which the other kid interpreted as “do you want a cookie?” and would answer yes, and then would be given a slap, because they did agree to taking a hit/“bolacha”

In Dutch we’ve got this thing where you say a fruit or vegetable and you tell the other kid to say ‘mij’ (me) after every fruit/vegetable, and then at a certain point you say ‘sla’ (lettuce, but also imperative of ‘slaan’, to hit) and the other kid says ‘mij’, so they say ‘sla mij’ (‘hit me’) and you can hit them.

inlanguagewedontsay:

In German we don’t ask “What’s the matter ?” or “What’s on your mind ?” when we are casually talking to somone who is in a bad mood, we say “Wo drückt der Schuh ? [voː dʀʏkt deːɐ̯ ˈʃuː]” which roughly translates to “Where does the shoe pinch ?” and I think that’s beautiful.

[resources:Wiktionary (in German),Sprichwörter & Redewendungen (in German),Redensarten-Index (in German),the article “Wo drückt denn der Schuh ?” published in the GEOlino (in German)anddict.cc]

But essentially you’re asking the ‘same’ question, both questions “What’s on your mind” and “What’s your pain” serve the same purpose - asking someone about their feelings when they are in a bad mood. It doesn’t matter whether or not I ask people the one or the other question because their answers would be the same.   

houseofthebattlegenie:

inlanguagewedontsay:

In Sylheti Bengali, there’s a sweet dish called “ফিদা (phida)” and it sounds like the word for “punch/hit” which is also “ফিদা (fida)”. So as a joke, cousins and siblings would ask “ফিদা খাইটা নি ? (Fidā khā'iṭā ni ?)” which means “Do you want ‘fida’ ?” and if you say yes they might punch you playfully because after all you agreed to a punch (fida), not a sweet dish (phida).

Submitted by @nanacians, with the help of @bonedholt

We had a similar joke in Brazil. The word “bolacha” can mean cookie or a hit/smack depending on what region of the country you’re in. So one kid would ask “quer uma bolacha?” which the other kid interpreted as “do you want a cookie?” and would answer yes, and then would be given a slap, because they did agree to taking a hit/“bolacha”

In Sylheti Bengali, there’s a sweet dish called “ফিদা (phida)” and it sounds like the word for “punch/hit” which is also “ফিদা (fida)”. So as a joke, cousins and siblings would ask “ফিদা খাইটা নি ? (Fidā khā'iṭā ni ?)” which means “Do you want ‘fida’ ?” and if you say yes they might punch you playfully because after all you agreed to a punch (fida), not a sweet dish (phida).

Submitted by @nanacians, with the help of @bonedholt

thisisfinnish:

inlanguagewedontsay:

In Finnish we don’t say “dragon” we say “lohikäärme” which roughly translates to “salmon snake” and I think that’s beautiful.

Submitted by @noasadventures, ​with the help of @rragnaroksand@neeleys

[resource:Wiktionary,Wikipedia (in Finnish),Sanakirja.fiandWikisanakirja (in Finnish)]

Pet peeve strikes again.

Yes, it does sound like salmon snake to a modern speaker, but etymologically it’s something completely different: it’s an old loan from Old Swedish, floghdrake, that means a flying snake. Finns couldn’t pronounce the many consonants at the beginning of the word, so it changed in their mouths into lohi that sounds quite similar and happens to mean salmon. Käärme is a direct translation of the word drake, snake.

I’ve made a couple of posts about this, and will continue to do so as long as I see these translations going around. This is why language is so interesting.

In Mandarin Chinese we say “再见 (zài jiàn)” as “goodbye” or “farewell”, which roughly translates to “see (见) you again (再)” and I think that’s beautiful, because that means there is no true goodbye in the Mandarin Chinese language, and we only ever part ways for the time being.

Submitted by @fawn-ly

[resources:bab.la,Collins Dictionary,Yabla,Purple Culture,Han Trainer DictionaryandPin Pin Chinese]

In Danish, when the wind is really strong we can say “Det stormer/blæser en halv pelikan”, it directly translates to “It’s storming/blowing half a pelican” and I have absolutely zero idea why.
It is an older saying though, so not everyone will know it.

Submitted by @grapethranen, with the help of @ezhs

[resources: the article “Hvorfor siger vi, at det blæser en halv pelikan ?” in the Kristeligt Dagblad (in Danish),  this blogpost “Det blæser en pelikan” by TALEMÅDER - SJOVE ORDSPROG(in Danish)and this video “Derfor siger vi, at det blæser en halv pelikan” by the weather and news stationDR (Danmarks Radio)(in Danish)]

In Korean we don’t say “It is correct”* we say “맞아요 (maj-ayo)” which literally means “It fits”* and I think that’s sweet.

Submitted by @girl-from-the-otherworld, with the help of @mykoreanstudy

[resource:WiktionaryandNAVER Dictionary]

[*Note: corrected, 12.09.2018]

captain-jale:

inlanguagewedontsay:

In Czech we don’t say “You’re annoying” or “You’re irritating me”, we say “sereš mě (seresh me)”, which literally means “You’re shitting (on) me” and this is just perfect way to describe the feeling.

Submitted by anonymous, with the help of @anxiousahsoka

In French we say “tu me fais chier” which means “you’re making me shit”

inlanguagewedontsay:

In German we don’t say “Happy New Year” we say “Guten Rutsch ins neue Jahr” which roughly translates to “A good slide into the new year" and may all your wishes come true.

cantanopeshitthatwastaken:

inlanguagewedontsay:

whattheforkingfork:

whattheforkingfork:

In German we don’t say “killing time”, we say “Zeit totschlagen ” which literally means “beating the time up to death” and I think that’s beautiful

I didn’t tell you the whole truth: The verb “totschlagen” belongs to the noun “Totschlag”. “Totschlag” and “Mord” (murder) are two types of crime where someone committed homicide. “Mord” on the one hand was a mostly planned or at least intendet murder yand is more severe than “Totschlag” - killing someone in the heat of the moment, out of a sudden urge or emotion.

“umgangssprachlich; Der Begriff ”Zeitvertreib" ist erst eine Erfindung des 18. Jahrhunderts, aber den Reichen und Adligen war Sport, Spiel und Unterhaltung auch vorher natürlich nicht unbekannt. Das redensartliche Bild meint, dass man die "Person Zeit“ vertreiben oder gar töten kann, damit sie einen nicht länger durch ihre Anwesenheit belästigt.”

“colloquial; The term “Zeitvertreib” has only been invented in the 18th century, although prior, sports, games and entertainment (as a pastime) weren’t unfamiliar to the rich and nobles. The idiomatic picture indicates that one dispels or even ‘murders’ (see above explanation) the personified “time” so it would no longer disturb oneself through its presence.“

[reference:Redensarten-Index]

whattheforkingfork:

whattheforkingfork:

In German we don’t say “killing time”, we say “Zeit totschlagen ” which literally means “beating the time up to death” and I think that’s beautiful

I didn’t tell you the whole truth: The verb “totschlagen” belongs to the noun “Totschlag”. “Totschlag” and “Mord” (murder) are two types of crime where someone committed homicide. “Mord” on the one hand was a mostly planned or at least intendet murder yand is more severe than “Totschlag” - killing someone in the heat of the moment, out of a sudden urge or emotion.

“umgangssprachlich; Der Begriff ”Zeitvertreib" ist erst eine Erfindung des 18. Jahrhunderts, aber den Reichen und Adligen war Sport, Spiel und Unterhaltung auch vorher natürlich nicht unbekannt. Das redensartliche Bild meint, dass man die "Person Zeit“ vertreiben oder gar töten kann, damit sie einen nicht länger durch ihre Anwesenheit belästigt.”

“colloquial; The term "Zeitvertreib” has only been invented in the 18th century, although prior, sports, games and entertainment (as a pastime) weren’t unfamiliar to the rich and nobles. The idiomatic picture indicates that one dispels or even ‘murders’ (see above explanation) the personified “time” so it would no longer disturb oneself through its presence.“

[reference:Redensarten-Index]

loading