#nitefise-art

LIVE
Rewatched Tinker Tailor Soldier Spy, there’s so much I missed the first time

Rewatched Tinker Tailor Soldier Spy, there’s so much I missed the first time


Post link
Floaroma MeadowI love the idea of Drifloon drifting over ancient Floaroma when it was a massive expa

Floaroma Meadow

I love the idea of Drifloon drifting over ancient Floaroma when it was a massive expanse of wildflowers

Prints available here!


Post link

Forgot to post this here

Pacifidlog TownThis was a photo paintover - I used this photo as a base:Pacifidlog TownThis was a photo paintover - I used this photo as a base:

Pacifidlog Town

This was a photo paintover - I used this photo as a base:


Post link
Commission for @fallershippingI haven’t done commissions in a very long time but might start doing s

Commission for @fallershipping

I haven’t done commissions in a very long time but might start doing some again here and there - message me if you’re interested (I’ll be selective though)


Post link
once again a simple nanu/giovanni doodle has gotten out of handedit: i added moreonce again a simple nanu/giovanni doodle has gotten out of handedit: i added more

once again a simple nanu/giovanni doodle has gotten out of hand

edit: i added more


Post link

Okay so there are lots of nuances missing from the subtitles in Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings movie and I know some decisions are for ease of reading but for those interested, here are some more literal translations of some of the Mandarin in Shang-Chi, based on my interpretation:

Above, the Chinese is 火山口, which is specifically a volcanic crater, not any sort of crater.

Above, the meaning of the second line is actually completely different; the emphasis is on the fact that already conquered so much yet wanted more; not what he was chasing.

The proper pinyin of Ta Lo is “Taluo”, which I’ve used here.

Same here, Shang-Chi is actually “Shangqi” in Chinese pinyin.

This one is extremely simplified in the subtitles, not sure why because it can’t be a speed thing, she says three separate sentences that they could have translated.

Not sure why this wasn’t subbed lol

I think this difference is interesting because the subs imply the guy was almost misleading, i.e. you have to sign this to get in the building, but the actual Mandarin is very vague, all he says is to sign there.

The last phrase here is “你别把我扔在这”, with the “扔” meaning “throw”, so even more literally it translates as “don’t throw me away here”. It gives an extra sense of abandonment that the subs don’t capture.

Don’t move your head, Wenwu

Guang Bo’s line here is harsher in Mandarin, and I think hits especially hard in light of how “Go back to where you came from” is classically thrown at Asian immigrants. There’s intense irony in the line coming from the other side, that the subtitles don’t convey.

English subs censored his swearing lol

Here Guang Bo says “混账”, which is an insult, usually used when someone has just said something extremely disrespectful.

Here Wenwu calls him “小子”, “小” meaning “small”. “Young man” is a much too polite translation of the phrase there. Then his last line is a Chinese idiom, “我吃的盐比你吃的饭还多” which is used to show how much more experience one has than the person you’re talking to.

I prefer “Come back alive” tbh

Anyway I hope this was interesting, translating is obviously not an easy art so this isn’t meant to suggest better subs, I just wanted to share what non-Chinese speakers might have missed out on because the experience was truly better being able to understand both languages. It’s so refreshing seeing such a bilingual movie come out of Hollywood, and this coming from someone who isn’t even really a Marvel fan.

kabu but he’s tony leung

kabu but he’s tony leung


Post link
in which giovanni asks nanu for help with eyebrows

in which giovanni asks nanu for help with eyebrows


Post link
doodles for the last anon and of course @pickle-inspector

doodles for the last anon and of course @pickle-inspector


Post link
Coronet Ridge, South SideAnother entry in my series of imaginary Pokemon Legends Arceus places. SorrCoronet Ridge, South SideAnother entry in my series of imaginary Pokemon Legends Arceus places. Sorr

Coronet Ridge, South Side

Another entry in my series of imaginary Pokemon Legends Arceus places. Sorry about the watermarks, I wish I didn’t have to put them in annoying places but people have been stealing my art and selling them :(

Prints available!


Post link
Coronet Ridge, North Sidethe latest in my series of imaginary Pokemon Legends Arceus placesPrints avCoronet Ridge, North Sidethe latest in my series of imaginary Pokemon Legends Arceus placesPrints av

Coronet Ridge, North Side

the latest in my series of imaginary Pokemon Legends Arceus places

Prints available!


Post link
Coronet PeakTrying to satisfy my need for Pokemon Legends Arceus to be like Breath of the WildAvailaCoronet PeakTrying to satisfy my need for Pokemon Legends Arceus to be like Breath of the WildAvaila

Coronet Peak

Trying to satisfy my need for Pokemon Legends Arceus to be like Breath of the Wild

Available as a print!


Post link
loading