#pan mei ye
[Chinese tag] 青山百里月无眠 - 魏一宁 translated English lyrics
This song had such beautifully written poetic lyrics that have taken inspiration from countless works of classical poetry, so I had to translate it!
To me this is the perfect song for Qing Qing and Xue Qian Xun in the drama
Lyrics translation (by me):
*青山百里月无眠 遮颜
A hundred miles of verdant mountains, the sleepless moon covers its face
流水黄昏察无色 心猿
Running streams and sun sets are colourless, my heart is restless
孑孑无妄 霎作相逢 殊途难现
Living as a lone dissenter, I met you suddenly by accident. But we are travelling on different paths, it is hard to find you
觊觎三世 人无怨
I coveted for three lifetimes without complaint
落英撩撩 却人间情难饶
Fallen petals tease but do not spare the human heart
缤纷绕绕 隔相思望不到
My feelings entangle profusely, pining for but cannot see you
如幻如梦 辗转几多烟雨愁
Like an illusion, like a dream, how many more times will woeful sleeplessness and unease rain on me?
还未央
It is endless
**微弱的光 闪烁慌张
A faint light flashes anxiously
我是否曾 牵动你心跳
Have I ever pulled on your heartstrings?
耳畔风鸣 瑟瑟飘荡
The wind whistles by my ears, a sound drifts softly
我能听到 你回应的讯号
I can hear the signal of your reply
*Repeat
**Repeat