#chinese translation

LIVE
The Drawing of Lu Ten reads: 艾洛将軍  General Iroh 得勝再見 Good bye until the victory (or: see you after t

The Drawing of Lu Ten reads:

艾洛将軍  General Iroh

得勝再見 Good bye until the victory (or: see you after the victory)

忠心的兒子 Your faithful son

路騰  Lu Ten(g)

路- Lu means ‘road, street, journey’

騰 - Teng means ‘to soar, to fly’


Post link

龍舌蘭日出 Tequila Sunrise

We are happy to announce the Chinese translation of A Summer’s End is now available as a free update!

In celebration we will be hosting a weeklong sale on Steamanditch.io. Thank you very much for your patience. We appreciate everyone’s interest and support.

Please update the game to version 1.21 to access new Chinese language options. See updated game manuals or follow this link for installation instructions.

Thank you!

謝謝各位耐心等候,非常感謝大家的關注與支持。我們開心宣布將在7月9號推出遊戲的中文翻譯,供大家免費更新。為了慶祝,我們將舉辦為期一周的促銷活動。請將遊戲更新至1.21版本,以獲取中文語言選項。 謝謝!

我们感谢大家的耐心等待,我们感谢每一位玩家的关心与支持。我们很高兴地宣布,官方中文即将在7月9号免费更新。为庆祝官中上线,我们会举办持续一周的促销活动。游戏更新至1.21版本后,可在语言选项中切换中文。 谢谢各位!

[Chinese tag] 青山百里月无眠 - 魏一宁 translated English lyrics

This song had such beautifully written poetic lyrics that have taken inspiration from countless works of classical poetry, so I had to translate it!

To me this is the perfect song for Qing Qing and Xue Qian Xun in the drama

Lyrics translation (by me):

*青山百里月无眠 遮颜

A hundred miles of verdant mountains, the sleepless moon covers its face

流水黄昏察无色 心猿

Running streams and sun sets are colourless, my heart is restless

孑孑无妄 霎作相逢 殊途难现

Living as a lone dissenter, I met you suddenly by accident. But we are travelling on different paths, it is hard to find you

觊觎三世 人无怨

I coveted for three lifetimes without complaint

落英撩撩 却人间情难饶

Fallen petals tease but do not spare the human heart

缤纷绕绕 隔相思望不到

My feelings entangle profusely, pining for but cannot see you

如幻如梦 辗转几多烟雨愁

Like an illusion, like a dream, how many more times will woeful sleeplessness and unease rain on me?

还未央

It is endless


**微弱的光 闪烁慌张

A faint light flashes anxiously

我是否曾 牵动你心跳

Have I ever pulled on your heartstrings?

耳畔风鸣 瑟瑟飘荡

The wind whistles by my ears, a sound drifts softly

我能听到 你回应的讯号

I can hear the signal of your reply


Repeat

**Repeat

[Chinese tag] 遇萤 (Fireflies) - 霍尊 (Huo Zun)

I’m completely sold on the OST track list for 遇龙 (Miss my Dragon) The show has yet to win me over but it’s like the songs have been composed for my tastes Props to my talented girl 执素兮 Zhi Su Xi for composing this particular song years back!

I love the traditional Chinese instruments overlay, not to mention Henry Huo Zun’s otherworldly vocals – it really is a great remake which gives the song a more ethereal vibe without compromising the good elements of the original. The lyrics are also beautifully poetic with Buddhist references (highlighted in red in the first verse), which could not be more apt for a story about four reincarnations.

Lyrics translation (by me):

若千年的光阴轮回

As if a thousand years of reincarnation

是否只为寻觅着你

Is only for the sake of searching for you

恍若所有月明

As if all the moon’s luminescence

圆缺或是阴晴 都只为了你

Wax and wane or rain and shine are only for you

尘缘似一场花雨

Worldly bonds are like soft rain

眉目缱绻中枯寂

Our eyes deeply locked then becoming dull

指间的瞬息

Ephemerally my fingertips

拾得你一颗泪滴

Collect a drop of your tears


若忘川的涟漪 随我心

As if the gentle ripples on the River of Forgetfulness (Lethe) follow my heart

是否只为不忘记你

And are only for not forgetting you

恍若所有思绪

As if all my thoughts and emotions

怜惜或是悲戚 都只为了你

Pity or sorrow are only for you

尘缘似一场烟影

Worldly bonds are like a cloud of smoke

眉目缱绻中飘零

Our eyes deeply locked then wandering

心之所寄

Just as I express my heart

劫数应声而起

Calamity befalls us


**前生今生来生

In my past, present and future lives

与你相遇 在每一个梦里

I’ll meet you in every dream

拂袖唤漫天流萤

Waving a sleeve to summon a sky full of fireflies

掌心微光谁眼中倒映

The faint glow in our palms reflecting in our eyes

回眸不舍离去

Looking back and leaving reluctantly

此情为你 在心上停栖

This love lingers on my heart for you

下一世 再与你永不分离

Next life, I’ll never be separated from you again


若忘川的涟漪 随我心

As if the gentle ripples on the River of Forgetfulness (Lethe) follow my heart

是否只为不忘记你

And are only for not forgetting you

恍若所有思绪

As if all my thoughts and emotions

怜惜或是悲戚 都只为了你

Pity or sorrow are only for you

尘缘似一场流萤

Worldly bonds are like a stream of fireflies

眉目缱绻中宁静

Our eye deeply locked then becoming peaceful

照谁前行

Illuminating our paths

灿若彻夜繁星

Sparkling like a star-studded sky through the night


** x2

这一世 愿与你共存天地

In this life, I wish to live in harmony with you

‘Word Of Honor’ related translations

I’ll put all the interviews, posts related to Word Of Honor that I’ve translated in this post. (There might be spoilers if you haven’t watched the drama yet)

Chinese translation for The Knight and the Necromancer

Guys, my sassy high fantasy gay romance has a Chinese version, which should be showing up here any day now. The publisher is DxD Press and they have gone above and beyond what I expected in commissioning artwork for these books. I am so pleased with these covers!! If you want the complete series in English, it’s here (along with related stories and audio versions).

loading