#anishinaabemowin

LIVE
endasogiizhik: WIIYAW - HER BODY (IN ANISHINAABEMOWIN)oshtigwaan - her headwiinizisan - her hairsodi

endasogiizhik:

WIIYAW-HER BODY (IN ANISHINAABEMOWIN)

  • oshtigwaan- her head
  • wiinizisan- her hairs
  • odinimaangan- her shoulder
  • onik- her arm
  • odooskwan- her elbow
  • oninj- her hand
  • onoogan- her hip
  • okaad- her leg
  • ogidig- her knee
  • ozid- her foot

Note: Most body part words in Anishinaabemowin are “inalienable.” This means you have to say HER head, MY head, YOUR head. You can’t simply say “a head” without specifying who it belongs to. This is what the o-orod-on most of the words refers to. 


Post link

How Does Language Immersion Education Benefit Native Children?  Wicoie Nandagikendan Dakota/Ojibwe Immersion school

Ojibwe Language Revitalization at University of Minnesota

endasogiizhik: AKI EZHINAAGWAK - GEOGRAPHY (IN OJIBWE)Note: there are some features on this map that

endasogiizhik:

AKI EZHINAAGWAK -GEOGRAPHY (IN OJIBWE)

Note: there are some features on this map that either don’t have words in Ojibwe (because they are from a geography Ojibwe people historically weren’t familiar with) or because I don’t know them. I did not make this chart, unfortunately it was on reddit with no attribution. My apologies. 

wajiw- mountain
misaakwam- iceberg
gakijiwan- it is a waterfall
gichi-mikwam- glacier
ishkodewadinaa- it is a volcano
ziibiins- stream
gichigami - sea
boodaajiwanibiise- it is a geyser
dootoogakimigaa - it is tundra
zaaga’igan- lake
bikwadinaa- it is a hill
basadinaa- it is a valley
waabishkiki- swamp
wiikwed- bay
waazh- cave
basakamigaa- it is a canyon
zaagiing- at the inlet
ziibi- river
desaabik- mesa
baatekamigaa- it is a desert
babiikwadaawangaa- there are sand dunes
neyaashi- point
jiigibiig- on the sohre
mashkode- prairie, plains
minisikaa- there is an archipelago 
minis- island
aazhibik- cliff
mitigwaki- forest
aazhawaawangaa- it is an isthmus
mashkiig- marsh
ziibiikaajigan- canal


Post link

miigisapikan ingii-ozhitoon noongom!

ZHIIZHOOBINGWE’ODIZOWIN-MAKEUP (IN OJIBWE)

Here is a tiktok of a friend of mine from school applying makeup in Ojibwe! The words she uses are below:

inga-zhiizhoobiingwe’odiz - I’m going to put on makeup

waabishkiingwechigan - highlighter

miskwanowechigan - blush

wezaawaagindaabajitoon - I use the brown one

wezaawaagmiinawaaindaabajitoon - I use the brown again

wezaawaa-zhooniyaawaandeg - the gold-colored one

nimiishaabiwinaananindoonizhishitoonan - I make my eyelashes pretty (spelled wrong in video)

indoonizhishi’aagnimaamaayaggaye - I make my eyelashes pretty (spelled wrong in video)

nimiskodoonebii’odiz - I put on lipstick

wayaasideg - shiny/glittery/glossy

ninanaa’ii zhigwa - now I’m all done up, looking good

AKI EZHINAAGWAK - GEOGRAPHY (IN OJIBWE)Note: there are some features on this map that either don’t h

AKI EZHINAAGWAK -GEOGRAPHY (IN OJIBWE)

Note: there are some features on this map that either don’t have words in Ojibwe (because they are from a geography Ojibwe people historically weren’t familiar with) or because I don’t know them. I did not make this chart, unfortunately it was on reddit with no attribution. My apologies. 

wajiw- mountain
misaakwam- iceberg
gakijiwan- it is a waterfall
gichi-mikwam- glacier
ishkodewadinaa- it is a volcano
ziibiins- stream
gichigami - sea
boodaajiwanibiise- it is a geyser
dootoogakimigaa - it is tundra
zaaga’igan- lake
bikwadinaa- it is a hill
basadinaa- it is a valley
waabishkiki- swamp
wiikwed- bay
waazh- cave
basakamigaa- it is a canyon
zaagiing- at the inlet
ziibi- river
desaabik- mesa
baatekamigaa- it is a desert
babiikwadaawangaa- there are sand dunes
neyaashi- point
jiigibiig- on the sohre
mashkode- prairie, plains
minisikaa- there is an archipelago 
minis- island
aazhibik- cliff
mitigwaki- forest
aazhawaawangaa- it is an isthmus
mashkiig- marsh
ziibiikaajigan- canal


Post link

“Niminwaabandaanan gimakizineyaabiiman.”

“Miigwech. Ogimaakaan igo ingii-gimoodimaa.”

(note: most of these use the phrase niizh ojichaag or “Two-Spirit” where English says gay/queer/etc, because that’s the closest translation that I can get. I’m also NOT a fluent speaker and these should not be taken as fluent speaker translations as there are a lot of things I’m not 100% sure of here.)

Omaa indayaamin, niizh ojichaag indayaawaanaanig, nagadenimishinaam goda!
“We’re here, we’re queer, get used to it!”
[We are here, we have Two-Spirits, get used to us!]

Niizh ojichaag gidaa-ayaawaag, inaakonigewinan gidaa-gagaanzitaanan
“be gay, do crimes”
[You should have Two-Spirits, you should break laws]

Nibowin gosha i’iw bizaani-ayaawin
“Silence = Death”
[Being silent is death]

Gego bekaa-ayaaken, miigaadan iw majimiskwiiwaakoziwin!
“Act up, fight AIDS!”
[Don’t be quiet, fight the bad-blood disease!]

Ganawenim abinoojiinyag niizh ojichaag gaa-ayaawaawaajin
“Protect trans kids”
[Protect children with Two-Spirits]

Ishpendaagwadoon obimaadiziwiniwaan eyekweg mekadewizijig
“Black trans lives matter”
[The lives of trans women who are Black are highly valued]

Miizhishinaam gidooginiiminaanig megwaa geyaabi omaa ayaayaang
“Give us our roses while we’re still here”
[Give us our roses while we’re still here]

Mii nanaakwiiwin ezhi-ayaayaan
“My existence is resistance”
[It is resistance, the way I am]

Niizh ojichaag daa-mino-doodaagoo dibishkoo gakina bemaadizijig omaa akiing
“Trans rights are human rights”
[Two-Spirits should be treated well like all beings on this earth.]

Nayaano-Nibiimaang-Gichigamiin | The Five Freshwater SeasEnjoy this map from The Decolonial Atlas fe

Nayaano-Nibiimaang-Gichigamiin| The Five Freshwater Seas

Enjoy this map from The Decolonial Atlas featuring place names of the Great Lakes in Anishinaabemowin! Note that the map places east at the top in recognition of its significance to Anishinaabe people. 


Post link

miigiwewi-giizhigad- Christmas (gift-giving day)
gichi-anama’e-giizhigad - Christmas (great prayer day)
niibaa-anama’e-giizhigad - Christmas (day of praying at night)
manidoo-niigi-giizhigad - Christmas (day of God’s birth)
manidoo giizisoons - December
agoojigan- a Christmas present miigiwewin - a gift
jiikakamigad - there is a celebration
adik- reindeer
goon- snow
zoogipon- it is snowing
mikwam- ice
anang- star
mitig- tree
wawezhichige- s/he decorates things
wiishkobi-bakwezhigaans- cookie
nagamo- s/he sings
nagamon - song
biboonodaabaan- sled/sleigh
miskwaa- it is red
ozhaawashkwaa- it is green
waabishkaa- it is white
wiiweginige- s/he wraps things
agoodamaw- gift h/ something
miigwech mikwenimiyan - “thank you for thinking of me” (said when receiving gifts)

20 Binaakwii-Giizis | October 2020

ziinginiingwe

s/he puts eye drops in
animate intransitive verb

Imaa oshkiinzhigo-mashkikiiwigamigongingii-ziinginiingwe.
I had eye drops put in at the eye doctor’s office. 

Breakdown: ziig- “moving liquid, pour, spill, flow” -n- “by hand” -iingw- “face” -e “[VAI]”

Note: although the root here is ziig-, the nasal from -iingw- has spread so that ziig- is pronounced -ziing- here. Note also the noun form, ziinginiingwaan, which simply means “eye drops.”

19 Binaakwii-Giizis | October 2020

gwaaba’an

scoop it up
intransitive inanimate verb

Imaa akikoong onji-gwaaba’annibi waa-aabajitooyan ji-giziingwe’oyan. 
Scoop up some water from that bucket to use to wash your face.

Breakdown:gwaab- “scoop up” -a’ “by tool” -an “[vti]”

18 Binaakwii-Giizis | October 2020

waanikaan

a hole, an excavated pit
inanimate noun

Iwidi biinjayi’ii waanikaaningate. 
It is there inside the pit

Breakdown:waan- “hollow, depression” -ike- “s/he makes something” -n “[noun]”

17 Binaakwii-Giizis | October 2020

ditibise

it rolls, goes around
inanimate intransitive verb

Ditibiseiw makizin. 
The tire isrolling

Breakdown: ditib- “roll” -se “fly, fall, happen spontaneously”

16 Binaakwii-Giizis | October 2020

awasaakwaa

beyond the woods, on the other side of the forest
locative adverb

Awasaakwaaiwidi ingii-o-gabeshimin.
We went over to camp on the other side of the forest

Breakdown: awas- “beyond” -aakwaa “forest, woods”

15 Binaakwii-Giizis | October 2020

manaaji’

respect, spare, go easy on h/
transitiveanimateverb

Gakina awiya gidaa-manaaji’aa.
You should respecteveryone.  

Breakdown:manaad- “respect, spare, honor” ‘ “[vta, cause h/ to act]

14 Binaakwii-Giizis | October 2020

bebaamaadizid

a traveler, tourist (pl: bebaamaadizijig)
animate participle

Inaajimowagbebaamaadizijig.
This is a story touriststell. 

Breakdown: from the verb babaamaadizi “s/he travels around,” babaam- “around, here and there” -aad- “a certain way of life” -izi “[vai]”

13 Binaakwii-Giizis | October 2020

zhegoode

s/he crawls into a tight space
animate intransitive verb

Anaamisagonggii-izhi-zhegoode
He crawled in under the floor. 

Breakdown:zhegw- “in a tight space,” -oode “crawl”

12 Binaakwii-Giizis | October 2020

biboonagizi

s/he is so many years old
animate intransitive verb

Aaniin endaso-biboonagizid?
How many years old is she?

Breakdown:biboon- “winter” -ag- ?? -izi “[VAI ending]”

Note:biboonagizi is rarely used on its own, it is pretty much always combined with a number or daso- “a certain number”

11 Binaakwii-Giizis | October 2020

weweni

carefully, properly, correctly
particle / adverb

Wewenigidaa-naanaagadawendam waa-izhichigeyan.
You should think carefully about what you are going to be doing. 

Breakdown: Uncertain. It’s a particle, so this is about as broken down as it gets. 

10 Binaakwii-Giizis | October 2020

giizikonaye

s/he gets undressed, takes of h/ clothes
animate intransitive verb

Gaa-kiiweyaan,gaa-izhi-giizikonayeyaangawishimoyaan. 
After I got home, I got undressed and went to bed. 

Breakdown:From giit- “to remove, take off” and -ikonaye “s/he is dressed, has clothes”

loading