#anishinaabemowin
miigisapikan ingii-ozhitoon noongom!
ZHIIZHOOBINGWE’ODIZOWIN-MAKEUP (IN OJIBWE)
Here is a tiktok of a friend of mine from school applying makeup in Ojibwe! The words she uses are below:
inga-zhiizhoobiingwe’odiz - I’m going to put on makeup
waabishkiingwechigan - highlighter
miskwanowechigan - blush
wezaawaagindaabajitoon - I use the brown one
wezaawaagmiinawaaindaabajitoon - I use the brown again
wezaawaa-zhooniyaawaandeg - the gold-colored one
nimiishaabiwinaananindoonizhishitoonan - I make my eyelashes pretty (spelled wrong in video)
indoonizhishi’aagnimaamaayaggaye - I make my eyelashes pretty (spelled wrong in video)
nimiskodoonebii’odiz - I put on lipstick
wayaasideg - shiny/glittery/glossy
ninanaa’ii zhigwa - now I’m all done up, looking good
“Niminwaabandaanan gimakizineyaabiiman.”
“Miigwech. Ogimaakaan igo ingii-gimoodimaa.”
(note: most of these use the phrase niizh ojichaag or “Two-Spirit” where English says gay/queer/etc, because that’s the closest translation that I can get. I’m also NOT a fluent speaker and these should not be taken as fluent speaker translations as there are a lot of things I’m not 100% sure of here.)
Omaa indayaamin, niizh ojichaag indayaawaanaanig, nagadenimishinaam goda!
“We’re here, we’re queer, get used to it!”
[We are here, we have Two-Spirits, get used to us!]
Niizh ojichaag gidaa-ayaawaag, inaakonigewinan gidaa-gagaanzitaanan
“be gay, do crimes”
[You should have Two-Spirits, you should break laws]
Nibowin gosha i’iw bizaani-ayaawin
“Silence = Death”
[Being silent is death]
Gego bekaa-ayaaken, miigaadan iw majimiskwiiwaakoziwin!
“Act up, fight AIDS!”
[Don’t be quiet, fight the bad-blood disease!]
Ganawenim abinoojiinyag niizh ojichaag gaa-ayaawaawaajin
“Protect trans kids”
[Protect children with Two-Spirits]
Ishpendaagwadoon obimaadiziwiniwaan eyekweg mekadewizijig
“Black trans lives matter”
[The lives of trans women who are Black are highly valued]
Miizhishinaam gidooginiiminaanig megwaa geyaabi omaa ayaayaang
“Give us our roses while we’re still here”
[Give us our roses while we’re still here]
Mii nanaakwiiwin ezhi-ayaayaan
“My existence is resistance”
[It is resistance, the way I am]
Niizh ojichaag daa-mino-doodaagoo dibishkoo gakina bemaadizijig omaa akiing
“Trans rights are human rights”
[Two-Spirits should be treated well like all beings on this earth.]
miigiwewi-giizhigad- Christmas (gift-giving day)
gichi-anama’e-giizhigad - Christmas (great prayer day)
niibaa-anama’e-giizhigad - Christmas (day of praying at night)
manidoo-niigi-giizhigad - Christmas (day of God’s birth)
manidoo giizisoons - December
agoojigan- a Christmas present miigiwewin - a gift
jiikakamigad - there is a celebration
adik- reindeer
goon- snow
zoogipon- it is snowing
mikwam- ice
anang- star
mitig- tree
wawezhichige- s/he decorates things
wiishkobi-bakwezhigaans- cookie
nagamo- s/he sings
nagamon - song
biboonodaabaan- sled/sleigh
miskwaa- it is red
ozhaawashkwaa- it is green
waabishkaa- it is white
wiiweginige- s/he wraps things
agoodamaw- gift h/ something
miigwech mikwenimiyan - “thank you for thinking of me” (said when receiving gifts)
20 Binaakwii-Giizis | October 2020
ziinginiingwe
s/he puts eye drops in
animate intransitive verb
Imaa oshkiinzhigo-mashkikiiwigamigongingii-ziinginiingwe.
I had eye drops put in at the eye doctor’s office.
Breakdown: ziig- “moving liquid, pour, spill, flow” -n- “by hand” -iingw- “face” -e “[VAI]”
Note: although the root here is ziig-, the nasal from -iingw- has spread so that ziig- is pronounced -ziing- here. Note also the noun form, ziinginiingwaan, which simply means “eye drops.”
19 Binaakwii-Giizis | October 2020
gwaaba’an
scoop it up
intransitive inanimate verb
Imaa akikoong onji-gwaaba’annibi waa-aabajitooyan ji-giziingwe’oyan.
Scoop up some water from that bucket to use to wash your face.
Breakdown:gwaab- “scoop up” -a’ “by tool” -an “[vti]”
18 Binaakwii-Giizis | October 2020
waanikaan
a hole, an excavated pit
inanimate noun
Iwidi biinjayi’ii waanikaaningate.
It is there inside the pit.
Breakdown:waan- “hollow, depression” -ike- “s/he makes something” -n “[noun]”
17 Binaakwii-Giizis | October 2020
ditibise
it rolls, goes around
inanimate intransitive verb
Ditibiseiw makizin.
The tire isrolling.
Breakdown: ditib- “roll” -se “fly, fall, happen spontaneously”
16 Binaakwii-Giizis | October 2020
awasaakwaa
beyond the woods, on the other side of the forest
locative adverb
Awasaakwaaiwidi ingii-o-gabeshimin.
We went over to camp on the other side of the forest.
Breakdown: awas- “beyond” -aakwaa “forest, woods”
15 Binaakwii-Giizis | October 2020
manaaji’
respect, spare, go easy on h/
transitiveanimateverb
Gakina awiya gidaa-manaaji’aa.
You should respecteveryone.
Breakdown:manaad- “respect, spare, honor” ‘ “[vta, cause h/ to act]
14 Binaakwii-Giizis | October 2020
bebaamaadizid
a traveler, tourist (pl: bebaamaadizijig)
animate participle
Inaajimowagbebaamaadizijig.
This is a story touriststell.
Breakdown: from the verb babaamaadizi “s/he travels around,” babaam- “around, here and there” -aad- “a certain way of life” -izi “[vai]”
13 Binaakwii-Giizis | October 2020
zhegoode
s/he crawls into a tight space
animate intransitive verb
Anaamisagonggii-izhi-zhegoode.
He crawled in under the floor.
Breakdown:zhegw- “in a tight space,” -oode “crawl”
12 Binaakwii-Giizis | October 2020
biboonagizi
s/he is so many years old
animate intransitive verb
Aaniin endaso-biboonagizid?
How many years old is she?
Breakdown:biboon- “winter” -ag- ?? -izi “[VAI ending]”
Note:biboonagizi is rarely used on its own, it is pretty much always combined with a number or daso- “a certain number”
11 Binaakwii-Giizis | October 2020
weweni
carefully, properly, correctly
particle / adverb
Wewenigidaa-naanaagadawendam waa-izhichigeyan.
You should think carefully about what you are going to be doing.
Breakdown: Uncertain. It’s a particle, so this is about as broken down as it gets.
10 Binaakwii-Giizis | October 2020
giizikonaye
s/he gets undressed, takes of h/ clothes
animate intransitive verb
Gaa-kiiweyaan,gaa-izhi-giizikonayeyaangawishimoyaan.
After I got home, I got undressed and went to bed.
Breakdown:From giit- “to remove, take off” and -ikonaye “s/he is dressed, has clothes”