#httpswwwmerriam-webstercomdictionary

LIVE

I find myself running into interesting Irish words very frequently, and one I found recently I quite liked was plobaireacht, meaning “blubbering, spluttering or babbling, particularly trying to speak, but being unable to while crying.” 

I couldn’t come up with much of an etymology, but this looks a lot like another word piobaireachd,(which is a Scottish Gaelic term that has also been adopted into English), meaning “bagpipe music.” I don’t think the two are related in the slightest, but I suppose bagpipes might also make you difficult to understand whilst trying to speak.  

dandelion

I absolutely never noticed this, but now that I’ve seen it, I cannot believe it never occurred to me. Dandelion, the flower of my childhood, is a borrowing from the French name dent de lion, which is literally “lion’s teeth.” 

I think this is the most adorable thing and I love it very much. 

The French came through the Middle English, spelled alternately as dantdelyonordendelyoun.This phrase has also popped up in related languages, such as the Welsh dant y llew, and the Spanish diente de léon.

At the very base of it is the Latin dens leonis, which translates pretty much the same as its linguistic descendants. 

Interestingly, in looking around some dictionaries, I found this entry from an anthology of plants written in 1578: 

The great Groundlwel, hath rough whitish leaves, deeply jagged and knawen upo both sides, like to the leaves of the white Mustard or lenuie. The stalke is two foote high or more: at the top where-of growe smal knoppes, which do open into smal yellow flowers the which are lodenly gone, changed into downie blowbawles like to the heades of Dantdelyon, and are blowen away with the winde.

I’m not sure I transcribed that right, but I really like the last bit: “changed into downie blowbawles like to the heades of Dantdelyon, and are blowen away with the winde.” 

Before I explain some of the really cool history of this word, I’ll divvy it up into its etymological parts: 

Firstly,disasteras a whole was borrowed from the Italian diasastro,a compound of two halves: the prefix diswhich is similar to its English cognate and simply means “not, undo, against,” while astromeans “star,” from the Latin astrumof the same meaning. The Greek basis for the Latin, ᾰ̓́στρον astron,had a broader definition coming from the synonymous ᾰ̓στήρ aster,and could refer to the stars or planets, constellations, the sun and celestial bodies more generally. 

ᾰ̓στήρ is also interesting because it is also noted as being able to mean “songbirds, starfish, flame or light, honorable persons” and possibly “blue daisies.” 

At the root of all this is the Proto-Indo-European reconstructed root for star, ster, which is also connected to the Greek term for “lightning.”

Hopefully with this background, the semantics might make a little more sense. Although we tend to use the modern dictionary definition, which is “a sudden calamity or misfortune,” the older sense the word is derived from is “an unfavorable aspect of the planets or stars” in the astrological sense. Before the advent of astronomy as a science, the purpose of the practice of astrology was more so focused on looking for guidance and predictions regarding human life and activities. If the stars appeared to point to a negative outcome, it could be called a disaster,  a dis- (negative, poor, undone) aster(position of the stars). 

We also have a few other English and Latin terms which pull on these same ideas, but appeared through other layers of morphological construction. Namely, we have “lucky star,” “ill-starred,” and “star-crossed” as well as “astrum sinistrum,” which literally means “unfortunate star or misfortune.” 

loading