#japanese
(Shameless product placement? Not really )
広告(こうこく)- advertisement; announcement
宣伝 (せんでん)- promotion, marketing; publicity
アド(abbreviation) - ad, advertisement; also address (abbreviation for アドレス)
掲載する (けいさい。)- to insert, to put up an (advertisement)
広告代理店(こうこくだいりてん)- advertising agency
広告社 (こうこくしゃ)- advertising agency
新聞広告 (しんぶんこうこく)- newspaper advertisement
就職広告 (しゅうしょくこうこく)- employment advertisement
求人広告 (きゅうじんこうこく)- help-wanted advertisement
募集広告 (ぼしゅうこうこく)- recruitment advertisement
個人広告 (こじんこうこく)- personal advertisement
自己宣伝 (じこせんでん)- self-advertising
テレビコマーシャル - TV commercial
番宣 (ばんせん)- promo
アー写 (。しゃ)- official promotional photo of a musician, model, artist
- abbreviation for アーティスト写真
I’d now like to briefly explain how I got to a point where the girl I went to karaoke with forgot that I wasn’t Japanese until I started singing Ed Sheeran. (don’t worry my ego gets a fair beating) To be fair she comes from Okinawa, people mistake her as a foreigner sometimes.
“Had I known that restaurant was so expensive, I wouldn’t have gone.” Before you read this, @ Japanese learners, have a think or even write down how you’d say that in Japanese.
Sometimes you’ll start saying a sentence and realise that you don’t know how to say the thing. WRITE THIS SHIT DOWN and go ask a native speaker. Trust me this is exhilarating stuff. As a language learner, there’s no better feeling than smashing down those barriers to having fluent conversation. Scratch that, there’s no better feeling as a human being. Maybe I just like language learning too much. So I’d like to give you a right and proper case study for how to study how to speak like a native. Trust me, they don’t teach you this is school and you for sure cannot learn this by yourself.
In Japanese there is no future tense, allow me to draw out the chart.
Did した | Am Doing している | To Do する | Will do する
Yesterday I studied = 昨日勉強した
I’m (currently) studying = 今勉強している
I study Japanese = 日本語を勉強する
I’m studying Japanese tomorrow = 明日日本語を勉強する
Bonus tip for Japanese learners. I’m going to study Japanese is still 日本語を勉強する。I see a lot of people use するつもりだ and する予定 which native speakers tend not to use unless they actually mean. I intend to study, like you have to really intend to do the thing to say つもり、if you’re just gonna study, stick to する。Also for 予定, your textbook will probably say this means “plan to” or “have plans to” and while this might make it seem like you can just create the future tense, this creates the sense that you’ve made a schedule and you’re studying tomorrow. In fact, while I’m at it べき gets used a lot more than it should. It textbooks it means “should” but it’s not just a “what should I do now”, it’s more of a “what should I have a sense of responsibility to do at this point in time”. It’s a little heavy so maybe refrain from using it too much. Here are a couple of alternatives. どうしたらいい?どうすればいい?
So now that we’ve established that verb conjugation in Japanese doesn’t allow us to make the future tense, how do I say the following sentence in Japanese?
“Had I known that restaurant was so expensive, I wouldn’t have gone.”
Let’s break this down. We’ve got two phrases separated by a comma. The first phrase can be translated as: あのレストランはそんな高いと知ってたら which isn’t that complicated but in the second phrase we run into this problem where the present me is lamenting and action that, in the past is in the future. You might need to read that last sentence a few times. Chronological order:
past me | paying money at the expense restaurant | present me, complaining
So to make it clear: Relative to past me, paying money me is in the future and that’s where we’re gonna run into a problem. If Japanese can’t conjugate verbs, how am I supposed to express something that I would or would not have done.
あのレストランはそんな高いと知ってたら、行かんかったのに。Is what my Japanese friend said they would say in that situation. Let’s clean it up a bit.
あのレストランはそんなに高いと知っていたら、行かなかったのに。My first reaction is that the second phrase wouldn’t work because by itself it means something like “aw man, I didn’t get to go” But with the context of the first phrase and our knowledge that in Japanese, future and dictionary form are the same, so it kinda makes sense that this could be “I wouldn’t have gone” and I guess that’s just a thing that we’ve gotta accept mean what they mean.
So now that I’ve had my ego put in check by not being able to say something seemingly everyday and simple, I’ve decided that the only thing I know is that I know nothing. Also another pro-tip, if you have phrases that you couldn’t work out how to say during the day, have a real go at solving this in the shower.
Also if the answer was blindingly obvious to any of you let me know so I can question where I spent all those years of studying Japanese over a conbini pudding.
パンツで抜いてくださいー。
#下着
Now I bet most of you have heard of the famous ‘Coming of Age Day’ (Seijin no Hi・成人の日) which celebrates youths transition into adulthood at the tender age of 20. But here is a celebration which I have noticed most people outside of Japan are not so familiar with, 7-5-3 (Shichi-Go-San・七-五-三) which happens every year on November 15.
7-5-3 (Shichi-Go-San・七-五-三) is day which both celebrates and prays for the growth of healthy children. The significance of the ages 7, 5 and 3 are that they are the celebrated milestone years for children in Japan. Much like how many eastern countries celebrate certain ages, i.e. 3, 10, 13 and 16.
The reasons for these particular ages, dates back to the “medieval” times of samurai and aristocrats families (web-japan.org), these ages saw the following:
- 3 years old: Both boys and girls of 3 years stopped having their hair shaven and were permitted to grow their hair out.
- 5 years old: Boys of 5 years could don a ‘hakama’ in public for the first time.
- 7 years old: Girl could begin using an ‘obi’ sash to tie their kimonos instead of the cords at the age of 7.
By the time of the Edo period (1603-1868) the ‘common’ folk of Japan were also celebrating these customs and began to visit shrines with prayers and offering for their children’s healthy growth. This custom/celebration is not a part of a holiday thus people celebrating this day can often be seen at the shrine the weekend before or after November 15th(ginkoya.com).