#português brasileiro
In Sylheti Bengali, there’s a sweet dish called “ফিদা (phida)” and it sounds like the word for “punch/hit” which is also “ফিদা (fida)”. So as a joke, cousins and siblings would ask “ফিদা খাইটা নি ? (Fidā khā'iṭā ni ?)” which means “Do you want ‘fida’ ?” and if you say yes they might punch you playfully because after all you agreed to a punch (fida), not a sweet dish (phida).
Submitted by @nanacians, with the help of @bonedholt
We had a similar joke in Brazil. The word “bolacha” can mean cookie or a hit/smack depending on what region of the country you’re in. So one kid would ask “quer uma bolacha?” which the other kid interpreted as “do you want a cookie?” and would answer yes, and then would be given a slap, because they did agree to taking a hit/“bolacha”
In Brazilian Portuguese, we don’t say someone “does crazy and weird things”, we say they are “porra louca*” which literally translates to “crazy semen” and I love those weird quirks in languages.
Submitted by @houseofthebattlegenie, with the help of @polyglotpearl
[*corrected by anonymous (and everyone else in the comments ^^’’)]