#yoon doo joon
아/어 봤자
This principle has a few different ways that it can be translated in English depending on how it is used, but the main purpose of it is to express futility. Because of this, translations can include ‘don’t bother’, ‘there’s no point’, ‘it’s a waste of time’, or ‘even if you try X, Y will happen anyway’. Here are some examples:
There’s no point talking to my parents honestly, they won’t believe me.
부모님은 내가 솔직하게 말해 봤자 내 말을 믿지 않으실 거예요.
Even if you go now, you’ll be late anyway.
지금가 봤자 늦었을 거예요.
Don’t bother going.
가 봤자예요.
In this scene, Kyu-sik asked Do-yeon if Dae-young eventually paid all of the settlement money. Do-yeon is responding by highlighting that he had to, mentioning that…
Even if he tried to take the problem to court, it would just be a waste of time and money.
어차피 이런 싸움 재판까지 가 봤자 시간 버리고, 돈 버리는 거.
You may also see (으)나 마나 used in place of 아/어 봤자 sometimes. These two principles have identical meanings and can more or less be swapped out in place of one another.