#north germanic languages
In Norwegian, we have this saying “Ta en spansk en” which translates to “Take a Spanish one” which we use if we want to take a rough turn or do something a little wild.
Submitted by @galx-a, with the help of @marilingo
[resources:bab.la,“Norwegianisms Part II: Full Pupp !”,“Tar du en spansk en ?” (in Norwegian) and “Kjenner du opprinnelsen til disse fem uttrykkene ?” (in Norwegian)]
In Danish, when the wind is really strong we can say “Det stormer/blæser en halv pelikan”, it directly translates to “It’s storming/blowing half a pelican” and I have absolutely zero idea why.
It is an older saying though, so not everyone will know it.
Submitted by @grapethranen, with the help of @ezhs
[resources: the article “Hvorfor siger vi, at det blæser en halv pelikan ?” in the Kristeligt Dagblad (in Danish), this blogpost “Det blæser en pelikan” by TALEMÅDER - SJOVE ORDSPROG(in Danish)and this video “Derfor siger vi, at det blæser en halv pelikan” by the weather and news stationDR (Danmarks Radio)(in Danish)]