#persian

LIVE

Langerood/ Gilan/ Iran

Photography: pouria pakizeh

I was brought to a Middle Eastern country, I was given the name Sana and I became the bellydancer of

I was brought to a Middle Eastern country, I was given the name Sana and I became the bellydancer of my Muslim Man❤️


Post link
I was trying to brush up on my Russian, when I discovered a website called Foreigncy. It’s “a one-of

I was trying to brush up on my Russian, when I discovered a website called Foreigncy. It’s “a one-of-a-kind language training system for advanced level students and language professionals.” They currently have Russian, Arabic, and Hebrew available for English natives. (It looks like they used to have Persian, Urdu and Mandarin, but they haven’t been updated for a couple years.)

Users go through a three-step process: first, you’re given an English language summary of the foreign news article. Then, you’re given a set of vocab lists, flashcards and quizzes to prepare you for the vocab in the article. Finally, once you feel you have familiarised yourself with the vocabulary and the subject matter, they send you to a real-life news article.

Let me know what you think of this resource! Happy learning!


Post link

golemaryam:

آن کس که بداند و بداند که بداند”
اسب خود از این گنبد گردون براهاند
آن کس که بداند و نداند که بداند
بیدار کنیدش که بسی‌ خفته نماند
آن کس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به منزل برساند
آن کس که نداند و نداند که نداند
“در جهل مرکّب ابدالدهر بماند

-  A Persian-Tajik thirteenth-century poet Ibn Yamin (ابن یمین فریومدی)

hideback:Horoscope, Ancient Iran, by Imad al-Din Mahmud al-KashiShowing the positions of the heavenshideback:Horoscope, Ancient Iran, by Imad al-Din Mahmud al-KashiShowing the positions of the heavens

hideback:

Horoscope, Ancient Iran, by Imad al-Din Mahmud al-Kashi

Showing the positions of the heavens at the moment of Prince Iskandar’s birth on April 25, 1384


Post link

saffronandgolab:

touba:

یکی بود، یکی نبود. غیر از خدا هیچکس نبود

One was, one wasn’t. Other than God, there was nobody.

[or: “once upon a time,” the opening phrase of Persian fairy tales]

“Yeki bood, yeki nabood. Gheir az khoda hichkas nabood.”

Putting the transliteration here so people that cannot read the Persian script can get a sense of how freaking cool this sounds.

wordsinpersian:

Transcription:āb-o-havā

Meaning: weather (literally: water and air)

کون

Transcription:kun

Meaning: butt, ass

بزاق

Transcription:bozāq

Meaning:saliva

چوب ماهیگیری

Transcription: čub-e māhi-giri

Meaning: fishing rod

دوربین دوچشمی

Transcription: durbin-e dočešmi

Meaning:binoculars

غار

Transcription:ġār

Meaning: cave, cavern, grotto

سرندیپ

Transcription:sarandip

Meaning: the Persian name for Sri Lanka, from which comes the English word “serendipity”

دماوند

Transcription:damāvand

Meaning: Damavand, the highest peak of Iran and the highest volcano in the whole of Asia, standing at about 5,600 meters above sea level; it is located in the Mazandaran province in northern Iran.

کارتاژ

Transcription:kārtāž

Meaning:Carthage

نمی‌دانم / نمی‌دونم

Transcription: nemi-dānam (formal) / nemi-dunam (informal)

Meaning: I don’t know

مودرایه

Transcription:mudrāya

Meaning: Mudraya, the Persian name of Egypt in the time of the Achaemenid Empire (2,500 years ago)

زردی

Transcription:zardi

Meaning:jaundice

loading