#sae byeok

LIVE

Sae-Byeok from Squid Game ! She was one of my favorite characters from the show so I made some fanart of her. :)

“Once we get out of here, I should teach you how people splurge in the South.”

Kang Sae Byeok (Squid Game) - Illustration by Relly Coquia

bumblesnail:

sae byeok beloved

All of these particles can be used to show that something is being done or given to someone. The difference between these three particles is:

❥ 에게 is used mainly in written communication or formal situations (although it may also be used conversationally sometimes).
❥ 한테 is used mainly in conversation.
❥ 께 is used when talking to or about someone who requires respect (eg. elder/teacher/boss).

These particles come after the recipient, rather than before as they do in English. Here are some examples of their usage:

I gave a present to my friend yesterday.
어제 친구에게 선물을 줬어요.

I send a birthday card to my friend every year.
저는 매년 언니에게 생일 카드를 보냅니다.

My friend gives a watch to their boyfriend.
동생이 남친한테 시계를 줘요.

I want to ask (to) my friend.
저는 친구한테 물어보고 싶어요.

I call (to) my grandma.
할머니 전화 드려요.

I will give this book to my teacher.
이 잭이 선생님 드릴 거예요.

Something that is important to note with this grammar is that although it means ‘to’, it can also be used to mean ‘from’. Obviously, this can be confusing, and it can be difficult for learners to figure out how to use this in conversation. When listening to others, however, you can understand which meaning is intended by the context. By listening to native speakers, it becomes easier to understand and use this grammar.

By analysing the Game Administrator’s words, we can grasp which version he is intending to use. He begins with 다시 말씀드리지만 (let me explain again), then states 여러분에게 기회를 드리는 겁니다 or 여러분에게(to you)기회를(an opportunity)드리는(to give) 것입니다(this is). By context, we can understand that he is using the ‘to’ usage. He is saying to the players ‘we are giving you an opportunity’ or ‘this is an opportunity’ with an emphasis on the charitable aspect. Here, 에게 is being used instead of 한테 to indicate the formality of the situation, even though it is being used in spoken conversation.

In this scene, I find that the translation is a little off. ‘Let me remind you’ comes off as passive aggressive and indicates a kind of hostility towards the players which I feel isn’t present in the Korean version. The Game Administrator is still using honorifics, and although his tone is always cold, he actually speaks very politely towards the players. I feel like this would have been translated better as ‘please understand, we are giving you an opportunity’, as this carries the same tone as the Korean version, although it strays slightly from the exact meaning.

Just finished watching Squid Game and Sae Byeok in particular crushed my heart in a million pieces-

hueydarcy: hi, i literally finished it an hour ago :’’’0

hueydarcy:

hi, i literally finished it an hour ago :’’’0


Post link

Great show, so much inspiration :)

Saebyeok from squid game is so hot I’m so gay oml fuck I’m in love with her saebyeok please marry me I can clean

sketched my faves from squid game, because this show is all I have on my mind right now sketched my faves from squid game, because this show is all I have on my mind right now

sketched my faves from squid game, because this show is all I have on my mind right now


Post link

rarebritney:

Squid Game hair and makeup tests on the beautiful Jung Ho-yeon

I’m so upset that when I had this exact hair this series wasn’t out yet and now I have long hair I can’t mimic this look properly for Halloween

dont mind me. just saebyeok posting <3 & some bonus sketches while i try to get back into trad

pls dont repost anywhere ty!

loading