#bangla
In Sylheti Bengali, there’s a sweet dish called “ফিদা (phida)” and it sounds like the word for “punch/hit” which is also “ফিদা (fida)”. So as a joke, cousins and siblings would ask “ফিদা খাইটা নি ? (Fidā khā'iṭā ni ?)” which means “Do you want ‘fida’ ?” and if you say yes they might punch you playfully because after all you agreed to a punch (fida), not a sweet dish (phida).
Submitted by @nanacians, with the help of @bonedholt
she said:
don’t forget!
milk, oil, flowers
our offerings, our worship.
my hands are broken
but still you kiss each finger.
I remember
milk for kheer,
oil for the lamp,
flowers for Shiva.
to me these are nothing.
in your eyes the world sleeps
can I sleep in them, too?-worship, Kelsey Ray Banerjee
Hindi:
वह कही:
मत भूलना!
दूध, तेल, फूल
हमारा प्रसाद, हमारी पूजा
मेरे हाथ टूट गए हैं
लेकिन अभी भी तुम एक एक उंगली चुंबन।
मुझे याद है
खीर के लिए दूध,
दीपक के लिए तेल,
शिव के लिए फूल।
मेरे लिए ये कुछ भी नहीं हैं।
तुम्हारी आँखों में दुनिया सो रही
मैं उन में सो सकते हैं भी ?
-पूजा, Kelsey Ray BanerjeeBangla:
ও বলল:
ভুলে যাবেন না!
দুধ, তেল, ফুল
আমাদের নৈবেদ্য, আমাদের পূজা।
আমার হাত ভেঙে গেছে
তবুও আপনি প্রতিটি আঙুল চুমু।
মনে আছে
খিরের জন্য দুধ,
বাতি জন্য তেল,
শিবের জন্য ফুল।
আমার কাছে এগুলি কিছুই নয়।
তোমার চোখে পৃথিবী ঘুমায়
আমি কি তাদের মধ্যে ঘুমাতে পারি?
-পূজা, Kelsey Ray Banerjee
More language learning with poems. It’s been a while, so I wrote one in Hindi, then translated into Bangla and back into English (my native lang). Not sure if the Bangla is completely right tbh…some new vocab and honestly most dictionaries are not always reliable? I’m learning West Bengal variant, for those interested.
I wait for what?
you smoke in the morning
slowly slowly
at the right is your temple
it’s not worth seeing
but if you are there
I will go.
-I will go, Kelsey Ray Banerjee
Kisher jonno Opekkha kOri
tumi shOkale dhUm pan koro
Aste aste,
dane hate arekta tomar mondir ache -
daekhar mOton nei
kintu tumi yadi sekhane
ami jabo
-Ami jabo, Kelsey Ray Banerjee
কিমের জন্য অপেক্ষা করী
তুমি সকালে ধূম পান করো
আস্তে আস্তে
ডানে হতে একতা তমার মন্দির আসে
দেখার মতন নেই
কিনতু তুমি যদি সেখানে,
আমি যাব।
-আমি যাব, Kelsey Ray Banerjee
My Bangla game is weak, but I went for it.
By Thahitun Mariam
We come from the unsheltered cruelty of
broken homes,
broken bonds,
the apathetic, unapologetic,
rawness of shards and solitude,
all mixed into a device of its own being.
We come from the homes where
mothers and fathers never speak to one another,
never to taste
loving words rolling from their lips,
where fathers ask children to not come to his funeral
as he pummels them into the ground
with each venomous insult that grows
seeds in their minds
we come from homes where
mothers are left to take care of the entire family,
when the father returns to their homeland
to remarry a girl thrice younger than
his own age,
where teenage years and our early 20s,
are wasted working 12-hour shifts,
where we accept lovers
who are unavailable and unemotional
because that is all we have seen,
where we witness some of the people
we have shared our childhood with
take refuge in religion
as though it could ever be an answer,
where brokenness is not defined or spoken about
because for so long,
so long,
we thought the way we live
is the way everyone lives
Was there ever any better to be had?
It was not until
the paradigm shifted,
in a new environment,
did we discover the way we were raised,
loveless and cold,
was never the real answer to how
living,
breathing,
functional,
human beings
are brought up in this world.
When we faced confusion
in making the smallest of decisions,
when we began to take on actions
without any contemplation,
when we became machines
who operate in swift movements,
when we could not turn to anyone
to discuss what the next move should be
in terms of our education,
or career,
or realizing one’s potential,
did we recognize
the ones who strive
and do make it,
are able to do so
because they stand
on the shoulders of many
who navigated them to
those waterways.
We see we have been deceived.
We were not raised the same.
The neighborhoods we grew up in
are concrete,
and filled with trash bins,
broken pavements,
and a lurking danger
as the socio-economic class struggle
of the lower-income folks,
living in destitute and dirt,
is as much internalized
as it is an externalized issue.
We take one of two routes—
we either cower in fear
of the inevitable problem that may arise,
from our protest,
or we walk boastfully
as though we can take on any hurdles
that may come on by.
The stoic nature we must carry
with us on the streets
resonates with the stoniness
of our personalities
that we must take on
while inside our homes.
Years go by, but
We don’t just forget
that one time
we had to find
our mother hiding in the closet
of a neighbor’s house as she was
bawling her eyes out
due to the acidic way
he screamed and
threatened to kill her,
or sell her to the streets
words ‘naughty’er baccha’ ‘khankir maagi’
prostitute, and other ruthless possibilities;
and then there are other times
when we were
to be on standby,
as he continued to kick her,
again and again,
on her injured leg,
and although,
she too is
a human,
she is expected to operate,
as a well-oiled machine,
as a puppet,
answering to his demands,
and how can we erase
the way we have to relive
the vivid accounts of friends,
who had been molested,
time and time again,
by these same men,
uncles,
neighbors,
cousins,
fathers.
Where will these memories go?
We cannot undo
the coils of clutter
that causes us
to hurl
within our insides.
We keep seeking escapes
in many ways
to leave these selves we have become—behind.
these unsealed memories,
we did not choose,
this childhood that remains tainted,
relations that offer the very minimum,
and yet we clench onto them;
the avoidance that comes from
realizing there was never any room for love.
Tell me,
Where will these memories go?
~~~~~
Thahitun Mariam is a Bangladeshi-American writer and activist from New York City. She has been wistfully writing poetry and prose since her teenage years. Through her words, she explores deeper questions of self, identity, places, relationships, and belonging. She divides her time between New York, Dhaka, and the Middle East. She studied International Relations at St. Lawrence University. Thahitun publishes her work atthahitunmariam.wordpress.com.