#langbr
Ladies and gentlemen,
Alexander Rusakov as Russian Levi.
You’re welcome.
Another Improvisation post! Thank you for the feedback and the suggestions!
Fun fact:
Dr. Dolittle’s name in Russian is Айболи́т (Aibolit) which is a combination of a Russian exclamation «Ай!» and the word «Боли́т» («hurts»). The Russian translators really wanted to make his name speak for itself so they literally named him «Ouch, (it) hurts».
Ah, this Tik Tok always makes me giggle.
Tik Tok by: prisyuk
I said I was gonna get back to translating when I’m done with my exams… Yet here we are!
If you’ve seen ‘Who’s Line Is It Anyway?’ before then I probably don’t have to explain the rules of 'Scenes From A Hat’.
Hope you enjoy! And thank you for being here ❤️
I can’t express enough how much I love this show. Here’s another great bit.
BASIC COLORS IN CHINESE
- 颜色 yánsè / color
- 红 hóng / red
- 黑 hēi / black
- 白 bái / white
- 黄 huáng / yellow
- 紫 zǐ / purple
- 橙 chéng / orange
- 棕 zōng / brown
- 蓝 lán / blue
- 绿 lǜ / green
- 灰 huī / grey
- 金 jīn / gold
- 银 yín / silver
色 (sè) can be added to each color like this:
红色, 白色,黑色。
It is basically used to define that we mean some type of color, as for me.
______________________________________________________________
this is just to sum up the “colors” topic. I’m prepearing for HSK, so stay tuned for more vocab posts (and some grammar i guess) ^-^
I’m shook! in chinese
無言薯條 (无言薯条) [Wúyán shǔ tiáo]
無言 (无言) [Wú yán] means “speechless”.
無言(无言) [wú yán] ysounds like 無鹽 (无盐) [Wú yán] which literally means “without salt”.
People just add 薯條 (薯条) [Shǔ tiáo] - french .
無言薯條 (无言薯条) [Wúyán shǔ tiáo]
french without salt / I am speechless.
(Literally means “speechless french ”).
Note: traditional characters (simplified).
Traditional:休息是為了走更長遠的路
Simplified: 休息是为了走更长远的路
【Xiūxí shì wèile zǒu gèng chángyuǎn de lù】
Meaning:Rest to have a longer journey. Rest is for a longer journey.
休息 - [ xiūxí ]- a rest, to rest
是 - [ shì ]- to be
为 - [ wèi ] because of,for
了- [ le ]- //completed action marker
走 - [ zǒu ]- to walk
更 - [ gèng ]- more,further
长远 - [ chángyuǎn] - long-term
的 - [ de ]- // possessive particle
路 - [ lù ] - a path, a road
// inspired by my native Chinese friend
野心 - Yěxīn-an ambition
野心家 - Yěxīn jiā-a careerist
目标 - Mùbiāo- a goal
命中目标 - Mìngzhòng mùbiāo- to hit the target
发现目标 - Fāxiàn mùbiāo - to find the target
实现 - Shíxiàn- to achieve
赚 - Zhuàn-to earn (money etc)
领队 -Lǐngduì- to lead (a group etc)
挑战 - Tiǎozhàn-a challenge
成功 - Chénggōng - a success
赢得 - Yíngdé- to win
用功 - Yònggōng-hardworking
In Swedish we don’t say that someone “has it easy”, we say that that “glider på en räkmacka” and I think that’s beautiful.
- Glida = To glide/slide
- Räkor = Shrimps/prawns
- Macka = (open) Sandwich
So the phrase “glider på räkmacka” translates to “glide/slide on a shrimp sandwich”. And you should probably know that Swedes love their mackor (which is another word for smörgås)
What this expression really means is that someone has an easy time… that things work out for them with little effort.
This is used to talk about people that are perceived as lucky, who move forward through life, fast, “gliding”. And of course, all done in a seemingly easy and very pleasant way. Most swedes love a good räkmacka.
Also räkor are highly considered in Sweden. Tasty and healthy, but not cheap. So it is a bit fancy as well. Probably the fanciest of all mäckas. The good life. Which sometimes, might also point to the fact that you have it easy because you have rich parents.
- Hans föräldrar köpte en lägenhet till honom = His parents bought him an apartment
- Han glider på en räkmacka = He glides on a shrimp sandwich (he has it easy)
In Swedish we don’t say that someone “has it easy”, we say that that “glider på en räkmacka” and I think that’s beautiful.
- Glida = To glide/slide
- Räkor = Shrimps/prawns
- Macka = (open) Sandwich
So the phrase “glider på räkmacka” translates to “glide/slide on a shrimp sandwich”. And you should probably know that Swedes love their mackor (which is another word for smörgås)
What this expression really means is that someone has an easy time… that things work out for them with little effort.
This is used to talk about people that are perceived as lucky, who move forward through life, fast, “gliding”. And of course, all done in a seemingly easy and very pleasant way. Most swedes love a good räkmacka.
Also räkor are highly considered in Sweden. Tasty and healthy, but not cheap. So it is a bit fancy as well. Probably the fanciest of all mäckas. The good life. Which sometimes, might also point to the fact that you have it easy because you have rich parents.
- Hans föräldrar köpte en lägenhet till honom = His parents bought him an apartment
- Han glider på en räkmacka = He glides on a shrimp sandwich (he has it easy)
Another one of those very practical Swedish words is nyvaken
- Ny= New
- Vaken = Awake
Nyvaken can be translated to “newly awakened”. Specially useful during the winters. Nyvaken is this concept of having just woken up and being still a bit groggy.
It comes in very handy when you quickly want to give an excuse.
- Kan du kast soporna? = Can you take out the trash?
- Jag är nyvaken = I am newly awakened
Jag är nyvaken = I am newly awakened
- Kan du diska? = Can you do the dishes?
- Jag är fortfarande nyvaken = I am still newly awakened