#langbr

LIVE
22//05//17 Ordered more books from AmazonJP, can’t wait till they come. But for now, these are

22//05//17
Ordered more books from AmazonJP, can’t wait till they come. But for now, these are my friends


Post link
20//05//17 First day of freedom from the exams!! Now I can do the same stuff I did before but withou

20//05//17
First day of freedom from the exams!! Now I can do the same stuff I did before but without the feeling of guilt


Post link
18//05//17Time to cry, I mean study for my French exam… At least it’s the last exam o

18//05//17
Time to cry, I mean study for my French exam… At least it’s the last exam of the first year ✊


Post link

Another Improvisation post! Thank you for the feedback and the suggestions!

Fun fact:
Dr. Dolittle’s name in Russian is Айболи́т (Aibolit) which is a combination of a Russian exclamation «Ай!» and the word «Боли́т» («hurts»). The Russian translators really wanted to make his name speak for itself so they literally named him «Ouch, (it) hurts».

Ah, this Tik Tok always makes me giggle.

Tik Tok by: prisyuk

I said I was gonna get back to translating when I’m done with my exams… Yet here we are!


If you’ve seen ‘Who’s Line Is It Anyway?’ before then I probably don’t have to explain the rules of 'Scenes From A Hat’.


Hope you enjoy! And thank you for being here ❤️

I’m sorry, but THIS. This is what great translation is. Simple, yet genius.

Shield — щит (pronounced as ‘sheet’; masc., sing.)

So yeah, in the Russian version of Free Guy, Chris Evans said both ‘what the shield’ and ‘what the shit’.

The translators could have just put ‘Что за чёрт?’ in there (which is a standard way of translating ‘What the hell/shit/etc?’ in Russian), but they used this beautiful combination of circumstances to their advantage.

As someone who’s majoring in translation, I just can’t get over how good this bit is. This joke got a lot of laughs in the movie theater I went to.

#translation    #russian    #learn russian    #languages    #langbr    #free guy    #chris evans    #ryan reynolds    #movies    #russian language    
 Back in the 90’s, my mom was doing a fan translation of this one book that wasn’t translated into R

Back in the 90’s, my mom was doing a fan translation of this one book that wasn’t translated into Russian yet, but she was sure it was going to be. I read it in English and was sure she was wasting her time because I thought no person in the world would be interested in something like this. Eventually my mom didn’t finish the translation because she couldn’t negotiate with the publisher, but a couple of years later it was oficially released by the name of “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Well, I was a little wrong.

Source: vk.com/pn6


Post link

BASIC COLORS IN CHINESE

  • 颜色 yánsè / color 
  • 红 hóng / red
  •  黑 hēi / black
  • 白 bái / white
  • 黄 huáng / yellow
  • 紫 zǐ / purple
  • 橙 chéng / orange
  • 棕 zōng / brown
  • 蓝 lán / blue
  •  绿 lǜ /   green 
  • 灰 huī / grey
  • 金 jīn / gold
  • 银  yín / silver

色  (sè) can be added to each color like this: 

红色, 白色,黑色。

It is basically used to define that we mean some type of color, as for me.

image

______________________________________________________________

this is just to sum up the “colors” topic. I’m prepearing for HSK, so stay tuned for more vocab posts (and some grammar i guess) ^-^ 

I’m shook! in chinese

無言薯條 (无言薯条) [Wúyán shǔ tiáo]

無言 (无言) [Wú yán] means “speechless”.

無言(无言) [wú yán] ysounds like 無鹽 (无盐) [Wú yán] which literally means “without salt”.

People just add 薯條 (薯条) [Shǔ tiáo] - french .

無言薯條 (无言薯条) [Wúyán shǔ tiáo]

french without salt / I am speechless.

(Literally means “speechless french ”).

Note: traditional characters (simplified).

Traditional:休息是為了走更長遠的路

Simplified: 休息是为了走更长远的路

【Xiūxí shì wèile zǒu gèng chángyuǎn de lù】

Meaning:Rest to have a longer journey. Rest is for a longer journey.

休息 - [ xiūxí ]- a rest, to rest

是 - [ shì ]- to be

为 - [ wèi ] because of,for

了- [ le ]- //completed action marker

走 - [ zǒu ]- to walk

更 - [ gèng ]- more,further

长远 - [ chángyuǎn] - long-term

的 - [ de ]- // possessive particle

路 -  [ lù ] - a path, a road

// inspired by my native Chinese friend 

野心  - Yěxīn-an ambition 

野心家  - Yěxīn jiā-a careerist 

目标  - Mùbiāo- a goal

命中目标  - Mìngzhòng mùbiāo- to hit the target  

发现目标  - Fāxiàn mùbiāo - to find the target

实现  - Shíxiàn- to achieve

 赚  - Zhuàn-to earn (money etc)

领队  -Lǐngduì to lead (a group etc)

挑战  -  Tiǎozhàn-a challenge 

成功  - Chénggōng - a success

赢得  - Yíngdé- to win 

用功  - Yònggōng-hardworking 

svenskalangblr:

In Swedish we don’t say that someone “has it easy”, we say that that “glider på en räkmacka” and I think that’s beautiful.

  • Glida = To glide/slide
  • Räkor = Shrimps/prawns
  • Macka = (open) Sandwich

So the phrase “glider på räkmacka” translates to “glide/slide on a shrimp sandwich”. And you should probably know that Swedes love their mackor (which is another word for smörgås)

What this expression really means is that someone has an easy time… that things work out for them with little effort.

This is used to talk about people that are perceived as lucky, who move forward through life, fast, “gliding”. And of course, all done in a seemingly easy and very pleasant way. Most swedes love a good räkmacka.

Also räkor are highly considered in Sweden. Tasty and healthy, but not cheap. So it is a bit fancy as well. Probably the fanciest of all mäckas. The good life. Which sometimes, might also point to the fact that you have it easy because you have rich parents.

  • Hans föräldrar köpte en lägenhet till honom = His parents bought him an apartment
  • Han glider på en räkmacka = He glides on a shrimp sandwich (he has it easy)

In Swedish we don’t say that someone “has it easy”, we say that that “glider på en räkmacka” and I think that’s beautiful.

  • Glida = To glide/slide
  • Räkor = Shrimps/prawns
  • Macka = (open) Sandwich

So the phrase “glider på räkmacka” translates to “glide/slide on a shrimp sandwich”. And you should probably know that Swedes love their mackor (which is another word for smörgås)

What this expression really means is that someone has an easy time… that things work out for them with little effort.

This is used to talk about people that are perceived as lucky, who move forward through life, fast, “gliding”. And of course, all done in a seemingly easy and very pleasant way. Most swedes love a good räkmacka.

Also räkor are highly considered in Sweden. Tasty and healthy, but not cheap. So it is a bit fancy as well. Probably the fanciest of all mäckas. The good life. Which sometimes, might also point to the fact that you have it easy because you have rich parents.

  • Hans föräldrar köpte en lägenhet till honom = His parents bought him an apartment
  • Han glider på en räkmacka = He glides on a shrimp sandwich (he has it easy)

Another one of those very practical Swedish words is nyvaken

  • Ny= New
  • Vaken = Awake

Nyvaken can be translated to “newly awakened”. Specially useful during the winters. Nyvaken is this concept of having just woken up and being still a bit groggy.

It comes in very handy when you quickly want to give an excuse.

  • Kan du kast soporna? = Can you take out the trash?
  • Jag är nyvaken = I am newly awakened

Jag är nyvaken = I am newly awakened

  • Kan du diska? = Can you do the dishes?
  • Jag är fortfarande nyvaken = I am still newly awakened
loading