#langbr

LIVE
25//08//17 Guess who is back to studying? Yeah, me! Can’t wait till college starts because wor25//08//17 Guess who is back to studying? Yeah, me! Can’t wait till college starts because wor

25//08//17
Guess who is back to studying? Yeah, me! Can’t wait till college starts because working 5/7 is not fun


Post link
02//08//17 Rewrote the NHK Easy News article and now gonna highlight some of the unknown words ✌

02//08//17
Rewrote the NHK Easy News article and now gonna highlight some of the unknown words ✌


Post link
Words with Kanji 月月光(げっこう): moonlight 月曜日(げつようび):monday今月(こんげつ):this month満月(まんげつ):full moon名月(めいげつ)

Words with Kanji

月光(げっこう):moonlight
月曜日(げつようび):monday
今月(こんげつ):this month
満月(まんげつ):full moon
名月(めいげつ):harvest moon​
一月(いちがつ):January
正月(しょうがつ):New Year
月日(つきひ):time, years, days
月夜(つきよ):moonlit night​
三日月(みかづき):new moon
月見(つきみ):viewing the moon


Post link
25//06//17 Strawberries and Japanese on my day off

25//06//17
Strawberries and Japanese on my day off


Post link
Words with the kanji 犬愛犬(あいけん):pet dog/ beloved dog番犬(ばんけん):watch dog野犬(やけん):stray dog老犬(ろうけん):old d

Words with the kanji 犬

  • 愛犬(あいけん):pet dog/ beloved dog
  • 番犬(ばんけん):watch dog
  • 野犬(やけん):stray dog
  • 老犬(ろうけん):old dog
  • 盲導犬(もうどうけん):guide dog 
  • 犬小屋(いぬごや):kennel/ dog house
  • 子犬(こいぬ):puppy
  • 警察犬(けいさつけん):police dog
  • 犬ぞり(いぬぞり):dog sled

Post link
27//05//17 Tried practising kanji from the new book today!!! It is actually aimed at Japanese kids b

27//05//17
Tried practising kanji from the new book today!!! It is actually aimed at Japanese kids but it’s ok


Post link
22//05//17 Ordered more books from AmazonJP, can’t wait till they come. But for now, these are

22//05//17
Ordered more books from AmazonJP, can’t wait till they come. But for now, these are my friends


Post link
20//05//17 First day of freedom from the exams!! Now I can do the same stuff I did before but withou

20//05//17
First day of freedom from the exams!! Now I can do the same stuff I did before but without the feeling of guilt


Post link
18//05//17Time to cry, I mean study for my French exam… At least it’s the last exam o

18//05//17
Time to cry, I mean study for my French exam… At least it’s the last exam of the first year ✊


Post link

I’m honestly so glad that you love the Improvisation posts. I’m even more glad I have a lot of content to translate for you :)
Hope you enjoy this bit!

*Alexander Nezlobin is a famous Russian comedian.
**Sasha is short for Alexander.
Don’t ask, I don’t get it either. There are a lot of instances where the short version of a Russian name sounds completely different from the name itself.

Here’s another great bit from a Russian TV show which remains my favorite after all these years. The show “Improvisation” is basically the Russian version of “Whose line is it anyway?”. If you want to learn about what the Russian sense of humor is like, you should definitely check out this show.

I think this is the perfect video to watch if you can’t remember the word казус (kazus sing., m.)

image

Fun fact: this episode has become iconic and remains a huge meme in the Improvisation fandom (yes, this show has a fandom).

My boyfriend woke up from a nightmare last night, got up from our bed, took his laptop and launched chess. Half asleep, he was silent the whole time, thinking of his moves. When he finally won against the computer he calmed down and explained with relief: “I saw a dream where I became dumb…”

Source:https://vk.com/pn6

“Back in my art school, I had a nasty and strict professor who would comment on every bad work of mi

“Back in my art school, I had a nasty and strict professor who would comment on every bad work of mine with “What is that? Even dolphins would do a better job!” Even though he would often be extremely annoying and piss me off, he still was a great teacher, so right after I graduated I gave him two tickets to a dolphinarium and saw his smile for the first time.”

Source: vk.com/pn6


Post link

Hello everyone!

This post is a little late, but I wanted to thank you all for 500 followers!

Though sometimes I make some grammar mistakes in my posts, I really hope that I am making learning Russian a little more fun to you guys. I intent to improve my content and keep sharing some cool stuff about the Russian language.

You are the best

This is my favorite TED talk by Mikhail Kazinik called “The school is dead, long live the school”. 

The point of his TED talk is that the school system is not teaching the right way anymore. The school used to teach to create the image of the world, but it now teaches the subjects without associative thinking.

“We shove information into our poor children like bags […] and where do we put the bags after that? To the junkyard. Because the school’s task is to ignite, and not to shove information.”

The poems Mikhail quoted in this bit:
http://www.pushkins-poems.com/Yev704.htm
https://ruverses.com/fyodor-tyutchev/we-can-not-divine/8632/

The original:
https://www.youtube.com/watch?v=5gt6m7RwlYk&t=924s

#russian language    #russia    #russian    #learn russian    #languages    #langbr    #ted talks    #learning    #learning russian    #school    #education    

I’m not gonna lie, this is probably my favourite episode from Evening Urgant. This is a bit from the interview with Stephen Colbert.

What are they talking about?
Stephen and Ivan are referring to the so called ‘White Nights’ (Белые ночи),which Saint-Petersburg is famous for. It’s a night when it is never properly dark. The White Nights’ season usually takes place from June 11th to July 2nd.
By ‘the bridges’ Ivan meant the Palace Bridge, which draws at 1:10 AM and 3:10 AM.

image

A picture from Wikipedia taken in Saint-Petersburg. June 23rd, 2009, 11:49 PM

image

The Palace Bridge during White Nights

The original video: https://www.youtube.com/watch?v=WT3VFQ8wYZg
The cut version they showed at Stephen’s show: https://www.youtube.com/watch?v=zWnVV3-0wgw

Hey, thank you so much for the feedback on my previous post! I’m so glad you liked it! This time, I translated a scene from ‘Harry Potter and the Goblet of Fire’.

Random facts:

English: gills + weed = gillyweed
Russian:жабры(plur.,gills) + водоросли(plur.,seaweed) = жабросли

In Russian, instead of calling You-Know-Who ‘Voldemort’, all the characters in the HP universe call him Волан-де-морт (Volan-de-mort). Yeah, I don’t get it either.

Snape’s ‘don’t lie to me’ line has been a huge meme among Russians for years now. Russian Harry Potter YTP was the thing that started it.

What movie scene should I translate next? Do you have any suggestions?

#harrypotter    #harry potter    #voldemort    #russian    #russian language    #learn russian    #learning    #languages    #langbr    #russia    #severus    

So I wanted to do something different and translate a scene from the Russian version of Howl’s moving castle! Hope you enjoy the voice acting just as much as I do. 

*Бабка, бабки(babkasing., babki plur.) — rude way of saying ‘old woman’. 
Бабушка, бабушки(babushkasing., babushki plur.) — neutral/polite way of saying ‘old woman’ or ‘grandmother’.
Баба, бабы(babasing., baby plur.) can refer to a grandma you already know (in this case the grandmas name is usually followed) or a woman (in a rude way).
All the nouns are feminine.

image

Me in a restaurant

Waiter: here’s your glass
Me: oh, thank you
Waiter: *puts the glass down*
Me: thank you
Waiter: *fills the glass with water*
Me: thank you
Waiter: I’ll bring your order soon
Me: thank you

Another funny moment from Evening Urgant! This is an old interview with Milla Jovovich.

What is Milla talking about?
There are tons of Russian fairy tales about baby goats and wolves. One of the most popular ones is “The wolf and the seven baby goats” (Волк и семеро козлят). However, the one Milla is talking about must be a fairy tale called “Grandmother once had a grey baby goat…” (Жил-был у бабушки серенький козлик…). 
Here’s the link. It doesn’t have an English translation, but I can try and translate it if you’re interested. 
https://stihi.ru/2012/08/15/7403

Useful words from this video:
Страшный (m.), страшная (f.), страшное (n.), страшные (plur.) - scary;
Сказка, сказки (f.) - fairy tale, fairy tales;
Лес, леса (m.) - forest, forests;
Конец, концы (m.) - end, ends;
Сильный(m.),сильная(f.),сильное(n.),сильные(plur.) - strong

Interesting fact:
Last month, Milla made a video of her reading one of the most well-known Russian fairy tales “Fly Tsokotuha” (Муха-Цокотуха). And again, unfortunately, I could not find the English version of this fairy tale. I can try and translate it, but I cannot guarantee my version won’t be cringeworthy.
Here’s the link.
https://www.youtube.com/watch?v=a69FMum_nnM&t=249s

I was watching Evening Urgant as usual and I just couldn’t resist translating this funny bit for you.

What is Ivan talking about?
Беляш, беляши — bel’ash (sing.), bel’ashi (plur.)
Bel’ash is a dish of Kazakh, Bashkir and Tatar cuisine. It’s practically the same as a regular pirozhok with meat. Except the recipes and the forms of the dishes are a bit different.

P. S. Please let me know if you want me to keep tranlsating fun parts from Russian TV shows and wether or not the Russian subtitles above the screen are comfortable for you to watch/are necessary. Thanks for reading my little blog :)

An ancient Russian dish

Here’s a piece of information about the Russian cuisine!


Пирог, пироги — pirog (sing.), pirogi (plur.)


Pirog is a baked case of dough with a sweet or savoury filling. It’s pretty much a regular pie. Pirog is one of the oldest dishes in Russia that our grandmothers bake to this day.

image

In ancient Russia, there were a lot of traditions regarding the consumption of a pirog. For example, the first bite of a pirog was always taken by the oldest man in the family. After him were younger men, then women and children. People started noticing how inconvenient these traditions were, so Russian women started baking small pirogs. They were more convenient to eat and to even pack for the road. This is how pirozhki (пирожки) were created.


Пирожок, пирожки — pirozhok (sing.), pirozhki (plur.)

image

There is no known date of when pirozhki were created, but some sources say that they were already around when Ivan the Terrible was ruling Russia (1533).

The most popular flavours of pirozhki are: apple jam, meat, smashed potatoes, eggs and fish.

Another Improvisation post! Thank you for the feedback and the suggestions!

Fun fact:
Dr. Dolittle’s name in Russian is Айболи́т (Aibolit) which is a combination of a Russian exclamation «Ай!» and the word «Боли́т» («hurts»). The Russian translators really wanted to make his name speak for itself so they literally named him «Ouch, (it) hurts».

Ah, this Tik Tok always makes me giggle.

Tik Tok by: prisyuk

I said I was gonna get back to translating when I’m done with my exams… Yet here we are!


If you’ve seen ‘Who’s Line Is It Anyway?’ before then I probably don’t have to explain the rules of 'Scenes From A Hat’.


Hope you enjoy! And thank you for being here ❤️

I’m sorry, but THIS. This is what great translation is. Simple, yet genius.

Shield — щит (pronounced as ‘sheet’; masc., sing.)

So yeah, in the Russian version of Free Guy, Chris Evans said both ‘what the shield’ and ‘what the shit’.

The translators could have just put ‘Что за чёрт?’ in there (which is a standard way of translating ‘What the hell/shit/etc?’ in Russian), but they used this beautiful combination of circumstances to their advantage.

As someone who’s majoring in translation, I just can’t get over how good this bit is. This joke got a lot of laughs in the movie theater I went to.

#translation    #russian    #learn russian    #languages    #langbr    #free guy    #chris evans    #ryan reynolds    #movies    #russian language    
 Back in the 90’s, my mom was doing a fan translation of this one book that wasn’t translated into R

Back in the 90’s, my mom was doing a fan translation of this one book that wasn’t translated into Russian yet, but she was sure it was going to be. I read it in English and was sure she was wasting her time because I thought no person in the world would be interested in something like this. Eventually my mom didn’t finish the translation because she couldn’t negotiate with the publisher, but a couple of years later it was oficially released by the name of “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Well, I was a little wrong.

Source: vk.com/pn6


Post link

BASIC COLORS IN CHINESE

  • 颜色 yánsè / color 
  • 红 hóng / red
  •  黑 hēi / black
  • 白 bái / white
  • 黄 huáng / yellow
  • 紫 zǐ / purple
  • 橙 chéng / orange
  • 棕 zōng / brown
  • 蓝 lán / blue
  •  绿 lǜ /   green 
  • 灰 huī / grey
  • 金 jīn / gold
  • 银  yín / silver

色  (sè) can be added to each color like this: 

红色, 白色,黑色。

It is basically used to define that we mean some type of color, as for me.

image

______________________________________________________________

this is just to sum up the “colors” topic. I’m prepearing for HSK, so stay tuned for more vocab posts (and some grammar i guess) ^-^ 

I’m shook! in chinese

無言薯條 (无言薯条) [Wúyán shǔ tiáo]

無言 (无言) [Wú yán] means “speechless”.

無言(无言) [wú yán] ysounds like 無鹽 (无盐) [Wú yán] which literally means “without salt”.

People just add 薯條 (薯条) [Shǔ tiáo] - french .

無言薯條 (无言薯条) [Wúyán shǔ tiáo]

french without salt / I am speechless.

(Literally means “speechless french ”).

Note: traditional characters (simplified).

Traditional:休息是為了走更長遠的路

Simplified: 休息是为了走更长远的路

【Xiūxí shì wèile zǒu gèng chángyuǎn de lù】

Meaning:Rest to have a longer journey. Rest is for a longer journey.

休息 - [ xiūxí ]- a rest, to rest

是 - [ shì ]- to be

为 - [ wèi ] because of,for

了- [ le ]- //completed action marker

走 - [ zǒu ]- to walk

更 - [ gèng ]- more,further

长远 - [ chángyuǎn] - long-term

的 - [ de ]- // possessive particle

路 -  [ lù ] - a path, a road

// inspired by my native Chinese friend 

野心  - Yěxīn-an ambition 

野心家  - Yěxīn jiā-a careerist 

目标  - Mùbiāo- a goal

命中目标  - Mìngzhòng mùbiāo- to hit the target  

发现目标  - Fāxiàn mùbiāo - to find the target

实现  - Shíxiàn- to achieve

 赚  - Zhuàn-to earn (money etc)

领队  -Lǐngduì to lead (a group etc)

挑战  -  Tiǎozhàn-a challenge 

成功  - Chénggōng - a success

赢得  - Yíngdé- to win 

用功  - Yònggōng-hardworking 

svenskalangblr:

In Swedish we don’t say that someone “has it easy”, we say that that “glider på en räkmacka” and I think that’s beautiful.

  • Glida = To glide/slide
  • Räkor = Shrimps/prawns
  • Macka = (open) Sandwich

So the phrase “glider på räkmacka” translates to “glide/slide on a shrimp sandwich”. And you should probably know that Swedes love their mackor (which is another word for smörgås)

What this expression really means is that someone has an easy time… that things work out for them with little effort.

This is used to talk about people that are perceived as lucky, who move forward through life, fast, “gliding”. And of course, all done in a seemingly easy and very pleasant way. Most swedes love a good räkmacka.

Also räkor are highly considered in Sweden. Tasty and healthy, but not cheap. So it is a bit fancy as well. Probably the fanciest of all mäckas. The good life. Which sometimes, might also point to the fact that you have it easy because you have rich parents.

  • Hans föräldrar köpte en lägenhet till honom = His parents bought him an apartment
  • Han glider på en räkmacka = He glides on a shrimp sandwich (he has it easy)

In Swedish we don’t say that someone “has it easy”, we say that that “glider på en räkmacka” and I think that’s beautiful.

  • Glida = To glide/slide
  • Räkor = Shrimps/prawns
  • Macka = (open) Sandwich

So the phrase “glider på räkmacka” translates to “glide/slide on a shrimp sandwich”. And you should probably know that Swedes love their mackor (which is another word for smörgås)

What this expression really means is that someone has an easy time… that things work out for them with little effort.

This is used to talk about people that are perceived as lucky, who move forward through life, fast, “gliding”. And of course, all done in a seemingly easy and very pleasant way. Most swedes love a good räkmacka.

Also räkor are highly considered in Sweden. Tasty and healthy, but not cheap. So it is a bit fancy as well. Probably the fanciest of all mäckas. The good life. Which sometimes, might also point to the fact that you have it easy because you have rich parents.

  • Hans föräldrar köpte en lägenhet till honom = His parents bought him an apartment
  • Han glider på en räkmacka = He glides on a shrimp sandwich (he has it easy)
loading