#grammatica

LIVE
grammaticagrammaticagrammaticagrammatica

Duolingo sentences:

Quando i due si erano conosciuti era stato amore a prima vista

When the two had met it had been love at first sight

Vocabulary of note:

Conoscersi—>si erano conosciuti

• conoscersi is a reciprocal verb so you need to keep the reflexive pronoun si

Tense:

• era stato amore is trapassato prossimo hence it is translated as “it had been” instead of “it was”

diariodiragazzina:

“Avevo paura di stare da solo. Ora ho paura di avere le persone sbagliate al mio fianco.”

— Yukio Mishima

Grammar Breakdown:

Avevo - I used to have (lit.)

in this case the expression “avere paura”, to be afraid, is in the indicative imperfect. Indicative imperfect can be thought of as a type of past tense, to use for things that perhaps used to happen for a period of time.
  • “I used to be afraid of being alone”

Ho paura di avere.. - I am afraid of having…

Again using the expression “avere paura di xyz”, to have fear of/to be afraid of xyz. This time, it is in the present sense, using “ho” for “I have”.
The formula verb + preposition + infinitive is common in Italian, and it’s important to know which prepositions (di/a/etc) go with which verbs. Useful website here.

Al mio fianco - at my side (lit.)

Although I have translated the expression literally, it would be better in English to translate it as “by my side”

Le persone sbagliate - the wrong people

Notice that these words are all in the feminine plural by the e at the end. The plural of persona is persone, hence le is the definite article, and the adjective (sbagliate) also needs to agree.
  • “Now I am afraid of having the wrong people by my side”
loading