#yukio mishima
“Avevo paura di stare da solo. Ora ho paura di avere le persone sbagliate al mio fianco.”— Yukio Mishima
Grammar Breakdown:
Avevo - I used to have (lit.)
in this case the expression “avere paura”, to be afraid, is in the indicative imperfect. Indicative imperfect can be thought of as a type of past tense, to use for things that perhaps used to happen for a period of time.
- “I used to be afraid of being alone”
Ho paura di avere.. - I am afraid of having…
Again using the expression “avere paura di xyz”, to have fear of/to be afraid of xyz. This time, it is in the present sense, using “ho” for “I have”.
The formula verb + preposition + infinitive is common in Italian, and it’s important to know which prepositions (di/a/etc) go with which verbs. Useful website here.
Al mio fianco - at my side (lit.)
Although I have translated the expression literally, it would be better in English to translate it as “by my side”
Le persone sbagliate - the wrong people
Notice that these words are all in the feminine plural by the e at the end. The plural of persona is persone, hence le is the definite article, and the adjective (sbagliate) also needs to agree.
- “Now I am afraid of having the wrong people by my side”
I’m sitting in a broken down delivery truck, waiting for a tow, looking at pictures of some of my books, and wanting to be home
1985, Directed by Paul Schrader
A joint venture by producers George Lucas and Francis Ford Coppola would never look like this were it not helmed by Paul Schrader, a writer and director whose various works comprise a kind of shrine to the outré, the peculiar, and the despairing. The Schrader/Harold Pinter collaboration for The Kindness of Strangers, along with Schrader’s screenplays for Obsession and Taxi Driver, are prominent elements in the oeuvre, but this highly stylized biography of Japanese novelist and playwright Yukio Mishima is actually a shrine.
That may be because Schrader sees in Mishima’s brooding, odd works the expression of a kindred spirit, but also because he finds a sense of inevitability in the novelist’s life. Schrader is not vaguely interested in explanations, but focuses instead on presentation. Eiko Ishioka’s fantastic sets, John Bailey’s stunning cinematography, and a transcendent score by Philip Glass render a dreamlike scenario that at times seems less motion picture than multimedia installation.
Flashback narration (by Roy Scheider) linking the so-called four chapters of Mishima’s career provides an apt metaphorical device, because it’s impossible to distinguish portions of Mishima’s novels from moments in his real life. This formal style seems influenced by (if not derived from) Peter Greenaway’s films of the same period, so don’t go into this expecting a standard biopic.
„Perfect purity is possible if you turn your life into a line of poetry written with a splash of blood.“